李白《長干行其一》原文,注釋,譯文,賞析檢視原始碼討論檢視歷史
《長干行其一》長干行屬樂府《雜曲歌辭》調名。唐李白。[1]
這首詩描繪了商婦各個階段的生活側面,展現了一幅幅鮮明生動的生活畫面,塑造出一個對理想生活執着追求和熱切嚮往的商賈思婦的藝術形象。
全詩集敘事、狀景、抒情於一體,情調爽朗明快,風格纏綿婉轉,具有柔和深沉的藝術之美。
原文
妾發初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長干里,兩小無嫌猜,
十四為君婦,羞顏未嘗開。
低頭向暗壁,千喚不一回。
十五始展眉,願同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫台。
十六君遠行,瞿塘灩澦堆。
五月不可觸,猿聲天上哀。
門前遲行跡,一一生綠苔。
苔深不能掃,落葉秋風早。
八月胡蝶來,雙飛西園草。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
早晚下三巴,預將書報家。
相迎不道遠,直至長風沙。
注釋
「妾發」二句:妾即古時候婦女自稱。初覆額:頭髮尚短。劇:遊戲。
床:井欄,後院水井的圍欄。
抱柱信:典出《莊子·盜跖篇》,寫尾生與一女子相約於橋下,女子未到而突然漲水,尾生守信而不肯離去,抱着柱子被水淹死。
灩(yàn)澦(yù)堆:三峽之一瞿塘峽峽口的一塊大礁石,農曆五月漲水沒礁,船隻易觸礁翻沉。
天上哀:哀一作「鳴」。
遲行跡:遲一作「舊」。
生綠苔:綠一作「蒼」。
胡蝶來:一作「胡蝶黃」。胡蝶:蝴蝶。
早晚:多早晚,猶何時。三巴:地名,即巴郡、巴東、巴西。在今四川東部地區。
長風沙:地名,在今安徽省安慶市的長江邊上,距南京約七百里。
譯文
還是在我的頭髮尚短、剛剛蓋過額頭的孩童時代,便同你一起在門前做折花的遊戲。你騎着竹馬過來,我們一起繞着後院的井欄,一起玩耍互相投擲青梅的遊戲。
我們同在長干里居住,兩個人天真無邪地在一起,從小就相互沒什麼猜忌。我在十四歲的時候嫁給了你,成為你的妻子,成婚以後卻害羞得在你面前從未露出過笑臉。每當我們兩人在一起的時候,整天低着頭對着牆壁的暗處,憑你怎麼呼喚也不敢回一下頭。
直到十五歲的時候,才逐漸地舒展眉頭,甘願永遠和你在一起,共同化作塵與灰。常抱着古人尾生那樣至死不渝的信心,堅信自己怎麼也不能走上望夫台。
十六歲的時候,你辭別我要離家遠行,要經過瞿塘峽灩澦堆那個大礁石的水域。我真的很擔心,聽說每當五月汛期水漲時,灩澦堆不可觸碰,時常有船隻觸礁翻沉的事故,那種慘烈沉痛引得兩岸猿猴的哀啼聲傳到九霄,久久在天空中迴繞。
門前曾經都是你離家時徘徊不去的足跡,我不捨得清掃,現在已經漸漸地長滿了綠苔。綠苔太厚,怎麼也清掃不掉,如今秋天早早地來到,樹葉紛紛在秋風中飄落把它層層覆蓋了。
在這秋高氣爽的八月,那些紅黃各色的蝴蝶翩翩起舞,雙雙飛到西園草叢中戲愛歡娛。看到這種情景,我忍不住感慨萬分,痛傷心懷,就這樣呆坐憂愁而容顏日漸衰老。郎君啊!無論哪一天的早上或晚上,你離開三巴地區迴轉家中時,請一定要預先把家書捎給我。前去迎接你我不嫌路途遙遠,哪怕一直走到遠隔七百里的長風沙。