李白《玉壺吟》原文,注釋,譯文,賞析檢視原始碼討論檢視歷史
《玉壺吟》此題屬李白自創歌行體。[1]
這首詩大約作於唐玄宗天寶三年(744年)供奉翰林的後期,他被高力士等權貴讒言相加,請求歸隱,後來真被皇上賜金還山的前夕。
詩人豪氣縱橫而不失之粗野,悲憤難平而不流於褊急。既有奔放的氣勢,又講究法度,引經據典,蘊藉含蓄,恣縱昂揚又迴旋流轉,詩筆擒縱結合之中,抒發了自己無辜遭讒陷害雖拂劍擊壺,慷慨悲歌,終莫奈之何的憤慨之情。
原文
烈士擊玉壺,壯心惜暮年。
三杯拂劍舞秋月,忽然高詠涕泗漣。
鳳凰初下紫泥詔,謁帝稱觴登御筵。
揄揚九重萬乘主,謔浪赤墀青瑣賢。
朝天數換飛龍馬,敕賜珊瑚白玉鞭。
世人不識東方朔,大隱金門是謫仙。
西施宜笑復宜顰,醜女效之徒累身。
君王雖愛蛾眉好,無奈宮中妒殺人!
注釋
「三杯」二句:涕,指眼淚。泗:鼻涕。漣:流不斷。兩句意為:酒後在秋月下拔劍起舞;忽然內心憤慨,高歌淚下。
「鳳凰」二句:紫泥,即甘肅武都縣的一種紫色泥,性黏,古時用以封詔書。謁(yè):朝見。稱觴:
舉杯。兩句意為:當初我奉詔入京朝見皇帝,登御宴舉杯暢飲。
「揄揚」二句:揄(yú)揚,即讚揚。九重:這裡指皇帝居住的地方。萬乘(shèng)主:這裡指唐玄宗。謔(xuè)浪:戲謔不敬。赤墀(chí):皇宮中紅色的台階。青瑣:刻有連瑣花紋並塗以青色的宮門。赤墀、青瑣:指宮廷。賢:此指皇上身邊的近臣。
「朝天」二句:朝天,意為朝見皇帝。敕(chì):皇帝的詔書。敕賜:皇帝的賞賜。兩句意為:上朝時經常換乘皇家馬廄中的飛龍名馬,手拿着皇帝賞賜的名貴馬鞭。
大隱:舊時指隱居於朝廷。謫仙:下凡的神仙。賀知章曾稱他為「謫仙人」,李白常用以自稱。
譯文
古有豪情壯士酒後擊玉壺而悲歌,以傾吐心之躊躇,空嘆壯志不改,只可惜暮年將至。而今我三杯老酒下肚,拔出佩劍在秋月之下習舞起來。高聲詠誦,忽然想到自己一路走來,心中憤慨,不禁涕淚泉涌,漣漣不斷。
想當年,初接詔書,朝見皇上之時,侍宴宮中,御筵上舉杯暢飲。寫下詩文無數,頌揚身居皇宮的萬乘之主,可以戲謔王公權貴於朝堂之上。朝見天子曾屢換上等的飛龍快馬,手中揮舞着皇上御賜的珊瑚玉鞭。或許很多世俗之人都不知道有東方朔這個人,他就是大隱於漢武帝朝堂之內的高人,而我就是那天上的謫仙下凡。西施的一顰一笑都是那麼適宜得體,深得君王恩寵,而醜女們卻不自量力地爭相效仿,結果愈學愈丑,白白牽累身體,所以我有我的原則,不做附庸效顰之人。君王雖然喜愛美麗賢德之人,卻無奈宮中妒女頻出,讒毀害死多少人啊!我即使是西施一般的美人,又能怎樣呢?