求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

李白《江上吟》原文,注釋,譯文,賞析檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

李白

江上吟》,李白自創之歌行體。依宋本、王本題下俱注云:一作「江上游」。此詩大約是李白開元間游江夏時所作。有人認為作於唐玄宗開元二十二年(734年)。[1]

這首詩以江上的遨遊起興,表現了詩人對庸俗、侷促的現實的蔑棄和對自由、美好的理想生活的追求。

全詩形象鮮明,感情激揚,猶如江河之水滾滾而來,表達了作者強烈的情感,豁達的心態,睥睨天下的磅礴氣勢。

原文

木蘭之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭。

美酒樽中置千斛,載妓隨波任去留。

仙人有待乘黃鶴,海客無心隨白鷗。

屈平辭賦懸日月,楚王台榭空山丘。

興酣落筆搖五嶽,詩成笑傲凌滄洲。

功名富貴若長在,漢水亦應西北流。

注釋

  • 木蘭:辛夷,香木名。枻:同「楫」,舟旁划水的工具,即船槳。沙棠,木名。木蘭枻、沙棠舟:形容船和槳的名貴。
  • 樽:盛酒的器具。置:盛放。斛:古時十斗為一斛。千斛:形容船中置酒極多。
  • 海客:海邊的人。
  • 屈平:屈原名平,戰國末期楚國大詩人,著有《離騷》《天問》等。
  • 榭:台上建有房屋叫榭。台榭:泛指樓台亭閣。
  • 興酣:詩興濃烈。五嶽:指東嶽泰山,西嶽華山,南嶽衡山,北嶽恆山,中嶽嵩山。此處泛指山嶽。
  • 凌:凌駕,高出。滄洲:江海。
  • 漢水:發源於陝西省寧強縣,東南流經湖北襄陽,至漢口匯入長江。漢水亦應西北流:比喻不可能的事情。

譯文

在以木蘭為槳、由沙棠木製作而成的小船上,船的兩頭都有歌妓吹奏的簫管之樂悠揚而起。船中載着千斛美酒和美艷的歌舞女子,任憑輕舟在江中隨波逐流。

黃鶴樓上的仙人正等着駕乘黃鶴而仙去,而我這個海客卻無所事事地閒與白鷗狎游。想那古人屈原的詞賦至今仍與日月同輝,並懸於世,而楚王建在高高的山丘之上的樓台亭閣,如今早已空無一物了。

我詩興濃烈奔放之時,落筆成詩也可搖動五嶽,每每詩作完成,嘯傲之聲直衝雲霄凌越滄海。有道是,功名富貴都是過眼雲煙,倘若這些能夠長久地存在於身,那麼浩浩漢水恐怕也要西北倒流了。

參考文獻