求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

我的舅舅楊憲益檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

來自 孔夫子網 的圖片

我的舅舅楊憲益》,作者: 趙蘅,出版社: 中譯出版社,出版年: 2022-6,頁數: 416,定價: 88,裝幀: 精裝,ISBN: 9787500170709。

讀書,可以治愚啟智,修身進德,是一種修養方法,是一種心靈沐浴。古人云:「人心如良田,得養乃滋長。苗以水泉溉,心以理義養[1]。」岡察洛夫[2]說:「看書和學習是思想的經常營養,是思想的無限發展。」讀一本思想性和藝術性俱佳的好書,如同和一位品德高尚的哲人進行對話,能給你以智慧的啟迪和心靈的淨化。

內容簡介

【「翻譯了整個中國」憲益舅舅最後十年的真實記錄】

楊憲益,著名翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者和詩人。生於天津,畢業於英國牛津大學莫頓學院。曾獲「翻譯文化終身成就獎」。楊憲益與夫人戴乃迭(1919—1999)一生致力於(英籍中國文化學者)翻譯中國古典小說/名著。

本書是作者舅舅楊憲益最後十年的真實寫照,包括其與夫人戴乃迭的相濡以沫、與子女的溝通相處、讀書寫作、會友人、抗癌治療以及直面死亡等。外甥女趙蘅用日記、追記、現場速記圖及圖配文的形式記錄了楊先生生活中的瑣瑣碎碎,人間的是是非非。本書想要表達的是對楊憲益這位「翻譯整個中國」的大家的見地和態度——不同凡響的思想和偉大而純粹的人格。書中有作者珍藏的多張珍貴攝影照片、作者親手繪製的現場速記圖及彩色精繪圖,讓讀者多方位地了解翻譯大家的人生歷程,品味他的人生感悟。

本書有林青霞感動推薦,蔡玉洗、范瑋麗、黃喬生、黃友義、金聖華、李洱、李景端、陸建德、葉兆言、余斌、周立民聯袂推薦。

1. 著名出版人 蔡玉洗:我們向海外疏通中國文化,中國文學的書,應當這樣講,百分之七十是楊戴夫婦兩個翻譯的。趙蘅老師薄薄的一小本是楊先生對中國文化貢獻的簡單親切描述,我們要感謝趙蘅女士!

2. 美籍華裔作家 范瑋麗:日記的形式樸實無華又直接,正是這些毫無修飾的細節,我們可以觸摸到歷史的脈搏。老人生活的點點滴滴、與來訪者的互動對話,再現了這位被譽為「中國知識分子的良心」的翻譯家的寂寥暮年和超然物外的達觀。

3. 中國外文局總編輯、中國譯協常務副會長、中國翻譯研究院副院長 黃友義:我非常榮幸曾有機會與楊憲益先生共事,在辦公室、在他家裡,聆聽教誨。他中英文俱佳,崇尚知識,刻苦鑽研,成就卓著。翻譯過程中從不刻意迎合西方讀者的審美趣味,有自己的擔當和熱忱。趙蘅女士以平實無華的語言、富有臨場感的速寫,真實記錄了他的這一面。楊先生不愧為我們心中高山仰止的學者!今天,他的譯著仍然是中譯外學者的教材、研究者的寶庫,他的治學精神也在鼓舞着後來譯者不斷探索,追求卓越。

4. 香港中文大學校董、文學院副院長、翻譯系主任兼講座教授;現任香港翻譯學會會長 金聖華:趙蘅這本圖文並茂的《我的舅舅楊憲益》,是以日記的方式,敘述老人生命中最後十年的事跡,看似生活上不起眼不經意的點點滴滴,透過作者樸素而深情的筆觸,——呈現出玲瓏剔透的面貌。看這本書,就像無意中走進了一個時間隧道,在晨光熹微中,漫步向前,逐漸地,光線明亮了,許多記憶里模糊朦朧的角落,都在剎那間變得清晰可見。

5. 中國當代作家、茅盾文學獎得主 李洱:楊憲益、戴乃迭夫婦以翻譯《紅樓夢》著稱於世。事實上,中國古典文學和現當代文學的多部名著,都是由兩位巨匠翻譯出版的,他們為中國文學在世界上的傳播起到了重要推動作用。現在,趙蘅女士從親人、旁觀者的角度,真實地再現了楊先生晚年生活的點點滴滴。我們真切地感受到,楊先生的博思、傲骨和豁達,多麼值得我們敬仰。

6. 著名學者、中國社科院文學所原所長、廈門大學講座教授 陸建德:作者以畫家特具的眼睛呈現了舅舅晚年眾多光影流動的生活場景。聽罷楊憲益先生回憶往事,品評人物,還想閱讀他的英文自傳。書中記述的時期戴乃迭女士已下世,卻無處不在,由此想起但丁《神曲·煉獄》里這句詩:「我目不轉睛地看着她來滿足十年的渴望。

作者介紹

趙蘅(1945— ),畫家、作家,楊憲益的小妹妹楊苡和翻譯家趙瑞蕻的次女,小名小采(家族長輩常用稱呼)。自幼年喜愛寫畫,並較早以此確定人生追求目標,在陪伴舅舅的最後十年裡仍堅持寫作繪畫。代表作《拾回的歐洲畫頁》《下一班火車幾點開?》均受到楊憲益的鼓勵和支持。散文系列《重見瑪麗》曾獲冰心兒童文學新作大獎,為《呼蘭河傳》《幼年》《合宜的位置》《通往父親之路》等經典文學的插圖作者。

參考文獻

  1. 關於讀書的名言,閱來網,2015-01-11
  2. 岡察洛夫及其作品研究,道客巴巴,2016-04-27