我的焦慮是一束火花檢視原始碼討論檢視歷史
內容簡介
這是享譽世界詩壇的阿拉伯大詩人阿多尼斯的詩歌短章選集。
阿多尼斯擅寫長詩,也珍視自己的短章:「短章是閃爍的星星,燃燒的蠟燭;長詩是盡情流溢的光明,是史詩的燈盞。兩者只在形式上存在差異,本質上是密不可分的一體,共同構成了我的詩歌實踐。」在創作短章時的詩人,總是帶着能聽見「蓓蕾綻放時的喘息聲」的耳朵,能看見「天際的睫毛」、「光的舟楫」的眼睛,懷着「試圖為手裡擺弄的石頭裝上兩隻翅膀」的童心。
阿多尼斯的短章,與其長詩一樣,也體現出了一位大詩人的功力和境界,因為他總是以人的自由、尊嚴和解放為起點和指歸,像兒童那樣感受世界,像青年那樣愛戀世界,像老者那樣審視世界。本書中的短章,有的清新雋永,令人讀完唇齒留香;有的擲地有聲,讓人受到思想的震撼和精神的啟迪。
作者簡介
阿多尼斯,1930年出生於敘利亞,1956年移居黎巴嫩,開始文學生涯。1980年代起在歐美講學、寫作,現定居巴黎。
阿多尼斯是作品等身的詩人、思想家、文學理論家,在世界詩壇享有盛譽。他對詩歌現代化的積極倡導、對阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引發爭議並產生深遠影響。迄今共出版25部詩集,並著有文學與文化論著、雜文集等20餘部,還有許多重要的翻譯、編纂類作品。
阿多尼斯曾榮獲布魯塞爾文學獎、馬其頓金冠詩歌獎、法國讓•馬里奧外國文學獎、意大利格林扎納•卡佛文學獎、德國歌德文學獎等數十項國際大獎。近年來,他一直是諾貝爾文學獎的熱門人選。
譯者薛慶國,北京外國語大學阿拉伯學院教授,博士生導師,中國阿拉伯文學研究會副會長。主要從事阿拉伯現代文學與文化的研究與翻譯,有《阿拉伯文學大花園》等五部著作,《我的孤獨是一座花園》、《在意義天際的寫作》、《紀伯倫全集》等十餘部譯作。曾獲卡塔爾國謝赫哈馬德翻譯與國際諒解獎。
原文摘錄
>在其中,詩人很少關注日常生活的瑣屑細節,他通過詩歌表達的,既有一個思想新銳、跟現實格格不入的青年人的憤世嫉俗, >更有對生命、存在、知識、真理、文明、歷史等抽象命題具有哲學意味的思考,以及對阿拉伯傳統文化的反思,對專制、落後的社會現實的抨擊,對整個世界和時代的失望和期望。
書評
夜晚睡不着
白天卻在夢遊
我也試着融入了群體,放棄了最遙遠的所在,我不屬於現實,但是也沒有辦法完全置身於夢境。我的病是我的幻想,而現實世界是我的藥。
即便我痛苦,我還是不需要安慰,我要更大的痛苦和孤獨,我要狂風暴雨。
詩人說,他不關心,風會去往何處,而我望向風風方向,只有曠野。
我不和一個人相聯繫,但是我將人類納入心中。
我不聯繫一個人,但我愛所有人。
真正令人感到孤獨而痛苦的,並非因為孜然一身,而是泯為眾人。很喜歡這一句,真正的孤獨不是找不到朋友,而是找不到自己。找不到真正的,忠誠的自己,也就難以擁有真正的知心的朋友。
我年華虛度,那些浪費的日子堆成一片廢墟,
如此而言,我不敢相信我的人生的有多麼壯麗的風景,除非我過好每一天。
是否我的每個願望,都會成為一具屍體? [1]