求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

張璐檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
張璐
張璐24bbd2.jpg
圖片來源 原圖鏈接來自搜狐網
中文名 張璐
國 籍 中國
民 族
出生地 山東省濟南市
出生日期 1977年
職 業 高級翻譯
畢業院校 外交學院國際法系
信 仰 馬克思主義
主要成就 連續10年在總理記者會上擔任翻譯
供 職 外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處
級 別 處長

張璐女,1977年出生,外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。現任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。截至2019年03月,張璐已10年在總理記者會上擔任翻譯。[1]

人物經歷

  • 1990年,就讀於甸柳二中(燕山中學),分配在2班。初中因學習成績優異被保送到山東省實驗中學,高中學習文科,在英語方面很有天賦。
  • 1996年,張璐被外交學院國際法系錄取。
  • 2000年,畢業後投考外交部進入翻譯室,後又在倫敦西敏寺大學(威斯敏斯特大學)學習外交學專業,並且拿到了碩士學位。
  • 2007年,李肇星外長答記者問,張璐為翻譯。
  • 2008年,四川汶川地震發生後,張璐和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。
  • 2009年,01月末至2月初,溫總理出席達沃斯論壇和訪問歐洲四國,張璐為隨行翻譯。
  • 2009年02月,溫家寶訪問英國會見首相布朗時,張璐擔任現場翻譯。
  • 2009年03月,楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。
  • 2009年12月,溫總理出席哥本哈根氣候變化大會,張璐為翻譯。
  • 2010年03月07日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯。
  • 2010年03月14日,溫家寶總理記者會上,張璐為溫家寶總理進行翻譯,並正式進入人們的視野,成為熱議名人。
  • 2010年10月31日,中國2010年上海世博會閉幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。
  • 2010年11月12日,第十六屆亞運會開幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。
  • 2011年03月14日,十一屆全國人大四次會議閉幕,張璐為溫家寶總理記者會擔任翻譯。
  • 2011年07月28日,溫家寶總理就溫州動車事故答記者問,張璐為翻譯。
  • 2012年02月10日,國務院副總理李克強會見新加坡外長尚穆根,張璐為翻譯。這是張璐是第一次為李克強副總理做翻譯。
  • 2012年03月14日,溫家寶總理會見中外記者,張璐為翻譯。
  • 2013年03月09日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯。
  • 2014年03月13日,中國國務院總理李克強與中外記者見面會,張璐為翻譯。
  • 2015年03月15日,中國國務院總理李克強與中外記者見面會,張璐為翻譯。
  • 2016年03月16日,中國國務院總理李克強與中外記者見面會,張璐為翻譯。
  • 2017年03月15日,中國國務院總理李克強與中外記者見面會,張璐為翻譯。

翻譯作品

  • 華山再高,頂有過路。

張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top。

譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

點評:後半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。

  • 亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。

張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。

點評:「九死」翻譯成thousand times(上千次),很地道。

  • 人或加訕,心無疵兮。

張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。

點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。

  • 兄弟雖有小忿,不廢懿親。

張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。

點評:「小忿」有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有機智,比較得體。

  • 和則兩立,斗則俱傷。

張璐譯文:A peaceful and harmonious biliateral relationship betweenthese two countries will make both winners while a confrontational one willmake both losers.

  • 行百里者半九十。

譯文直譯:Half of the people who have embarked on a one hundred milejourney may fall by the way side.

人物評價

2010年走紅網絡的美女翻譯官張璐再現今年兩會,擔任翻譯工作。張璐出生於1977年,是外交學院國際法系96級學生,2000年畢業,她不僅有着端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到了碩士學位。現任外交部翻譯室英文處副處長,有着豐富的高翻經驗,是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍讚賞她反應敏捷、舉止優雅。 摘自 《 濟南時報 [2]

參考文獻