開啟主選單

求真百科

異體十四行詩之五(王佐良詩歌)

作品原文

作者:王佐良

對於這個世界,我們卻有

傷感的戀戀,自古就是懦弱,

憂鬱卻是一種顏色,你的

唇紅,我的粗俗的領帶和謊。


你看這些廣告,燦爛而豐富,

那些白漆的船和燈下的躺椅,

還加上那嫵媚的笑。於是我們

聽着黑人的音樂而起舞。


煩膩是過分的敏感,那等於

都市將一切的商品和太太的臉,

用燈光照在大的窗里,讓乞丐瞧。


而我們墜入了陷阱。我們卻又拍手,

因為這片土地還是觸鼻地臭,

我們要過去,而這依附卻永在。

作者簡介

王佐良,1916年2月12日生,詩人翻譯家教授英國文學研究專家,浙江上虞人。[1]

1929年至1934年,在武昌文華中學讀書。1939年畢業於西南聯合大學外語系(原清華大學外語系),留校任教,1947年赴英國牛津大學為攻讀英國文學研究生。[2]

1949年回國後,歷任北京外國語學院教授、英語系主任、副院長。[3]

王佐良先生學生時期就寫詩,並有英文詩發表,又有中篇小說《昆明居》為世人所知。五十年代起以雙向翻譯從事文化交流和文學研究, 把中國戲劇文學名著《雷雨》等作品譯成英文,把英詩多種移譯為中文,主張以詩譯詩,存原詩風貌;研究英國文學的中英文論著,以文藝復興時期和現代詩歌兩個領域為主。集詩人、翻譯家、研究工作者於一身而各有成就。

在上世紀五六十年代,他與許國璋吳景榮曾被譽為新中國的「三大英語權威」。他為新中國英語教育和英語翻譯所做出的貢獻,已有不少文章做過回憶和論述。[4]

他最廣為流傳的篇作是翻譯培根隨筆集其中的《論學習》等,該譯作的語言精煉優美傳神,被廣大讀者視為是最權威的版本。[5]

1995年1月19日,於北京去世。

參考文獻