將仲子兮.無逾我園.無折我樹檀檢視原始碼討論檢視歷史
將仲子兮.無逾我園.無折我樹檀出自先秦佚名的《將仲子》[1]
將仲子兮,無逾我里,無折我樹杞。豈敢愛之?畏我父母。仲可懷也,父母之言亦可畏也。
將仲子兮,無逾我牆,無折我樹桑。豈敢愛之?畏我諸兄。仲可懷也,諸兄之言亦可畏也。
將仲子兮,無逾我園,無折我樹檀。豈敢愛之?畏人之多言。仲可懷也,人之多言亦可畏也。
譯文及注釋
譯文
仲子哥啊你聽我說,別翻越我家門戶,別折了我種的杞樹。哪是捨不得杞樹啊,我是害怕我的父母。仲子哥實在讓我牽掛,但父母的話也讓我害怕。
仲子哥啊你聽我講,別翻越我家圍牆,別折了我種的綠桑。哪是捨不得桑樹啊,我是害怕我的兄長。仲子哥實在讓我牽掛,但兄長的話也讓我害怕。
仲子哥啊你聽我言,別越過我家菜園,別折了我種的青檀。哪是捨不得檀樹啊,我是害怕鄰人毀讒。仲子哥實在讓我牽掛,但鄰人毀讒也讓我害怕。
注釋
將(qiāng):願,請。一說發語詞。仲子:兄弟排行第二的稱「仲」。
逾:翻越。里,居也,五家為鄰,五鄰為里,里外有牆。越過里牆。
杞(qǐ):木名,即杞柳。又名「櫸」。落葉喬木,樹如柳葉,木質堅實。樹:種植。一說樹桑、樹檀,即桑樹、檀樹,倒文以協韻。
愛:吝惜。
懷:思念。
檀:木名,常綠喬木。一名「紫檀」。
鑑賞
《鄭風·將仲子》所表現的,便正是一位青年女子在春秋時期社會輿論壓迫下的畏懼、矛盾心理。首章開口即是突兀而發的呼告之語:「將仲子兮,無逾我里,無折我樹杞!」這呼告初聽令人摸不着頭腦,細細品味又不免莞爾而笑:詩行中分明透露着,有一對青年男女正要私下相會。熱戀中的男子(仲子)大約有點情急,競提出了要翻牆過園前來相會的方案。這可把女子嚇壞了,須知「鑽穴隙相窺,逾牆相從」,是要遭父母、國人輕賤和斥罵的;她想:「倘若心上人也如此魯莽,可教我把臉兒往哪裡擱?」於是便有了開章那三句的突發呼告。這呼告是溫婉的,一個「將」(願)字,正傳達着女子心間的幾多情意;但它又是堅決的,那兩個「無」(不要)字,簡直沒有商量的餘地。如果讀者讀得再深入些,當還能想見女主人公此刻因惶急而變得蒼白的面容,還有「仲子」那因被拒絕而失望的神情。[2]
這失望也為女主人公感覺到了,詩中由此跳出了一節絕妙的內心表白:「豈敢愛之?畏我父母。仲可懷也,父母之言,亦可畏也。」前一句反問問得蹊蹺,正顯出了女主人公的細心處,她唯恐「無折我樹杞」的求告,會被心上人誤會,故又趕緊聲明:「豈敢愛之?畏我父母。」——我不是吝惜杞樹,我只是怕我父母知道;因此雖然愛着你,卻不能讓你翻牆折杞前來,我實在是迫不得已啊。這番對心上人作解釋的自白,一個「畏」字,吐露着她對父母的斥責,竟是如何的膽戰心驚。這樣一來,仲子卻也不是完全絕望。「仲可懷也」三句表明,可憐的女主人公在擔心之餘,畢竟又給了心上人以溫言軟語的安慰:「我實在是天天想着你呀,只是父母的斥罵,也實在讓我害怕呀……」話語絮絮、口角傳情,似乎是安慰,又似乎是求助,活脫脫畫出了熱戀中少女那既痴情、又擔憂的情態。
第二、三兩章初看只是對首章的重複,其實卻是情意抒寫上的層層遞進。從女主人公呼告的「無逾我里」,到「無逾我牆」、「無逾我園」,可推測她那熱戀中的「仲子」,已怎樣不顧一切地翻牆逾園、越來越近。但男子可以魯莽行動,女子卻受不了為人輕賤的閒話。所以女主人公的畏懼也隨之擴展,由「畏我父母」至於「畏我諸兄」,最後「畏」到左鄰右舍的「人之多言」。讓人覺得那似乎是一張無形的大網,從家庭一直布向社會,誰也無法掙得脫它。這就是不准青年男女戀愛、私會的禮法之網,它經了「父母」、「諸兄」和「人之多言」的重重圍裹,已變得多麼森嚴和可怕。由此品味女主人公的呼告之語,也難怪一次比一次顯得急切和焦灼了——她實在孤立無助,難於面對這眾口囂囂的輿論壓力。
字面上只見女主人公的告求和疑懼,詩行中卻歷歷可見「仲子」的神情音容:那試圖逾牆來會的魯莽,那被勸止引發的不快,以及唯恐驚動父母、兄弟、鄰居的猶豫,連同女主人公既愛又怕的情態,俱可於詩中得之。中國古代詩論,特別推重詩的「情中景」「景中情」,《將仲子》所創造的,正是這種情中見景的高妙詩境。[3]
創作背景
關於此詩的背景,《毛詩序》認為是諷刺鄭莊公的,但後人多不贊同這種觀點。朱熹《詩集傳》認為「此淫奔之辭」。對這種觀點,清人姚際恆和方玉潤都提出反駁。現代學者一般認為這是一位熱戀中的少女在舊禮教的束縛下,用婉轉的方式請情人不要前來相會的情詩。