孤獨是迷人的檢視原始碼討論檢視歷史
內容簡介
狄金森原詩語言簡潔而意義深邃,這對於其詩作的中文翻譯要求極高。本版狄金森詩選由先鋒詩人葦歡翻譯,整體遵循選譯狄金森最為知名、大眾的詩歌。
《孤獨是迷人的》在由「磨鐵讀詩會」2018年出版的狄金森詩集《靈魂訪客》的基礎上進行了修訂及內容擴充,採用中英雙語,並特邀詩人沈浩波先生撰寫萬字長文導讀。在賞析狄金森獨特美學觀念的同時,讀者亦能對狄金森所在時代的詩歌創作潮流有所了解。
《孤獨是迷人的》收納於磨鐵經典第一輯「發光的女性」。本輯所選5部作品(《小婦人》《簡愛》《一間自己的房間》《形影不離》)在女性文學史上具有重要意義。它們呈現出一條關於女性自我發現、豐富和創造的歷史脈絡。
作者簡介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830-1886),美國傳奇女詩人,自25歲棄絕社交,終身未婚。在孤獨而繁瑣的生活中寫詩 30年,留下詩稿1700餘首,生前卻鮮有詩作發表。狄金森詩歌思 想深邃,極富獨創性。她被視為20世紀現代主義詩歌的先驅之一,與惠特曼一起並稱為美國最偉大的兩位詩人。
原文摘錄
要彌合裂痕 就用缺失的部分填補—— 再將其封好 若用其他填充物,裂縫會加深—— 你無法將深淵焊合 用空氣。 一個人也可以選擇 長眠地下!
書評
同樣是美國女詩人、作家的梅•薩藤形容過「Prose is earned and poetry is given」,如果說散文、小說寫作能以勤補拙,那麼詩歌極大程度上靠的是天賦。狄金森大概就屬於老天爺賞飯吃的那種寫作者。
不僅如此,她還遠超於時代。在大西洋兩岸的詩人們沉迷於浪漫的長篇敘事抒情詩無法自拔的時候,狄金森的短詩自成一派,簡單,靈活,擲地有聲。這就像別人在潛心研造航空母艦的時候,她一個人,乘一葉扁舟,早已棄同時代人與千里之外了。不過超越時代也有代價,幾乎沒有人懂得欣賞詩人的特別。所幸,狄金森並不在乎。就像她在詩里說的,做個大人物無趣的很,再說名聲這東西,太不靠譜,就像蜜蜂一樣,會蜇人,還長着一雙翅膀,隨時可以飛走。
所以,她對世界關上了門,沉浸在自己的小宇宙。讀狄金森的詩,腦海中總是能有很強的畫面感,她為我們建了一所小劇場,台上萬物有靈,她與小草、蜜蜂、風塵僕僕的三月、還有死神對話。
書的序言作者說「我從來沒有見過像狄金森這樣醉心於想象死亡,思考死亡的詩人,從年輕到遲暮,她一直在書寫死亡。」更令人印象深刻的是,她詩里的死亡經常是「活」的。比如死神架着馬車來接「我」去往另一個世界,「為美而死」的「我」遇上了「為真理而死」的兄弟…
想要深入了解狄金森,這本書是很好的引子。它最好的是附上了英文詩的原文。這是有底氣的表現,對譯者能力的底氣,還有選詩水準的底氣。有人說詩歌是不可譯的,也許的確如此。但只有通過譯者之手,我們才能在跨越文化和語言的障礙,儘量走近原文。葦歡在譯後記里也說了:「除了句式上的理解困難,狄金森對詞序的任意顛倒,是譯者和讀者面臨的又一挑戰…讀者挖空心思解謎,但誰也不敢篤定自己的結論是正確的,怕是只有進入天堂得以面見詩人,才能問個清楚吧。」
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
假如我不曾見過太陽
原本可以承受黑暗
「Hope」is the thing with feathers-
That perches in the soul-
「希望」長着翅膀-
棲落在靈魂深處-
To make a prairie it takes a clover and
One bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do.
If bees are few.
製造一片草原,需要一株三葉草和一隻蜜蜂,
一株三葉草,一隻蜜蜂,
還有白日夢。
白日夢就夠了,假如連蜜蜂也沒有。 [1]