奴為出來難.教君恣意憐檢視原始碼討論檢視歷史
奴為出來難.教君恣意憐出自五代李煜的《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》[1]
花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去。剗襪步香階,手提金縷鞋。畫堂南畔見,一向偎人顫。奴為出來難,教君恣意憐。
譯文及注釋
譯文
在鮮花盛開,淡月朦朧,輕霧迷濛的良宵,正好可以與你相見。手提着繡鞋,光着襪子一步步邁上香階。在堂屋的南畔我終於見到了你呀!依偎在你的懷裡,身體仍止不住的發顫。你可知道我出來見你一次是多麼的不容易,你要好好憐惜。[2]
注釋
暗,一作「黯」。籠輕霧:籠罩着薄薄的晨霧。籠,一作「飛」;一作「水」。
今朝:今夜,一作「今宵」。郎邊:一作「儂邊」。
剗(chǎn):《全唐詩》及《南唐書》中均作「衩」。剗,只,僅,猶言「光着」。剗襪,只穿着襪子着地。唐《醉公子》詞中有:「剗襪下香階,冤家今夜醉。」步:這裡作動詞用,意為走過。香階:台階的美稱,即飄散香氣的台階。
手提:一作「手攜」。金縷鞋:指鞋面用金線繡成的鞋。縷,線。
畫堂:古代宮中繪飾華麗的殿堂,這裡也泛指華麗的堂屋。南畔:南邊。
一向:一作「一晌。」一向,同一晌,即一時,剎時間。偎:緊緊地貼着,緊挨着。一作「畏」。顫:由於心情激動而身體發抖。
奴:一作「好」。奴,古代婦女自稱的謙詞,也作奴家。出來:一作「去來」。
教君:讓君,讓你。一作「教郎」;一作「從君」。恣(zì)意:任意,放縱。恣,放縱,無拘束。憐:愛憐,疼愛。[3]
創作背景
此詞當是李煜描寫自己與小周后幽會之情景,創作於北宋乾德二年(公元964年)前後。小周后為昭惠后之胞妹,昭惠后名娥皇而小周后名女英,她們的命運與舜的兩個妃子娥皇女英也頗有相似之處。