求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

在本布爾山下(葉芝詩選)檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

《在本布爾山下》是愛爾蘭作家威廉·巴特勒·葉芝詩集《葉芝詩選》的一部作品。

原文

英文原版
  《Under Ben Bulben》

  Swear by what the sages spoke 
  Round the Mareotic Lake 
  That the Witch of Atlas knew, 
  Spoke and set the cocks a-crow. 
  Swear by those horsemen, by those women 
  Complexion and form prove superhuman, 
  That pale, long-visaged company 
  That air in immortality 
  Completeness of their passions won; 
  Now they ride the wintry dawn 
  Where Ben Bulben sets the scene. 
  Here's the gist of what they mean. 
  II 
  
  Many times man lives and dies 
  Between his two eternities, 
  That of race and that of soul, 
  And ancient Ireland knew it all. 
  Whether man die in his bed 
  Or the rifle knocks him dead, 
  A brief parting from those dear 
  Is the worst man has to fear. 
  Though grave-diggers' toil is long, 
  Sharp their spades, their muscles strong. 
  They but thrust their buried men 
  Back in the human mind again. 
  III 
  You that Mitchel's prayer have heard, 
  'Send war in our time, O Lord!' 
  Know that when all words are said 
  And a man is fighting mad, 
  Something drops from eyes long blind, 
  He completes his partial mind, 
  For an instant stands at ease, 
  Laughs aloud, his heart at peace. 
  Even the wisest man grows tense 
  With some sort of violence 
  Before he can accomplish fate, 
  Know his work or choose his mate. 
  IV 
  Poet and sculptor, do the work, 
  Nor let the modish painter shirk 
  What his great forefathers did. 
  Bring the soul of man to God, 
  Make him fill the cradles right. 
  Measurement began our might: 
  Forms a stark Egyptian thought, 
  Forms that gentler phidias wrought. 
  Michael Angelo left a proof 
  On the Sistine Chapel roof, 
  Where but half-awakened Adam 
  Can disturb globe-trotting Madam 
  Till her bowels are in heat, 
  proof that there's a purpose set 
  Before the secret working mind: 
  Profane perfection of mankind. 
  Quattrocento put in paint 
  On backgrounds for a God or Saint 
  Gardens where a soul's at ease; 
  Where everything that meets the eye, 
  Flowers and grass and cloudless sky, 
  Resemble forms that are or seem 
  When sleepers wake and yet still dream. 
  And when it's vanished still declare, 
  With only bed and bedstead there, 
  That heavens had opened. 
  Gyres run on; 
  When that greater dream had gone 
  Calvert and Wilson, Blake and Claude, 
  Prepared a rest for the people of God, 
  Palmer's phrase, but after that 
  Confusion fell upon our thought. 
  V 
  Irish poets, earn your trade, 
  Sing whatever is well made, 
  Scorn the sort now growing up 
  All out of shape from toe to top, 
  Their unremembering hearts and heads 
  Base-born products of base beds. 
  Sing the peasantry, and then 
  Hard-riding country gentlemen, 
  The holiness of monks, and after 
  Porter-drinkers' randy laughter; 
  Sing the lords and ladies gay 
  That were beaten into the clay 
  Through seven heroic centuries; 
  Cast your mind on other days 
  That we in coming days may be 
  Still the indomitable Irishry. 
  VI 
  Under bare Ben Bulben's head 
  In Drumcliff churchyard Yeats is laid. 
  An ancestor was rector there 
  Long years ago, a church stands near, 
  By the road an ancient cross. 
  No marble, no conventional phrase; 
  On limestone quarried near the spot 
  By his command these words are cut: 
  Cast a cold eye 
  On life, on death. 
  Horseman, pass by!

譯文

第一章
憑着圍繞馬理奧提克的輕波的
那些聖人所說的一切,起誓說,
阿特勒斯的女巫確確實實知道,
講了出來,還讓一隻只雞叫。
憑着那些騎士、女人——體形和膚色
都證明了他們真是超人,起誓說,
臉色蒼白、面容瘦長的伴侶,
永遠、永遠充滿了生機的空氣,
贏得了他們激情的完整;
此刻,他們疾駛在冬日的黎明,
本布爾本山是他們身後的景致。
這些,是他們想說的要旨。
第二章
許多次,一個人死,一個人生
在他們那兩個來世之中,
民族的來世,靈魂的來世,
古老的愛爾蘭熟悉這一切.
無論人是死在他的床上,
或送他命的是一聲槍響,
與親愛的人們的暫時分離
是人都恐懼的最糟的事。
雖然挖墳者的勞作悠長,
他們的鐵鍬鋒利,肌肉強壯,
他們只是把他們埋葬的人
重新推進了人類的思想中。
第三章
你聽到過米切爾的禱告聲聲:
「主呵,結我們的時代帶來戰爭!」
你知道,當一切話兒都已說完,
而一個人正在瘋狂地鏖戰,
從早巳瞎的眼睛裡落下了什麼,
他完整了他不完整的思索.
於是有一會兒站得消停,
高聲大笑,心裡一片寧靜。
甚至最聰明的人在使命實現、
工作認識、夥伴選擇之前,
也全因為某種暴力行為,
心裡總是感到那麼惴惴。
第四章
詩人和雕塑家,干你們的工作,
別讓那種時髦的畫家一味去躲
他的偉大的祖先曾做過的事,
把人的靈魂給上帝帶去,
使他把搖籃正確地填好。
衡量開始了我們的力量,
——個典型的埃及人把形狀思想,
溫和的費迪阿斯做出的形狀。
在西斯汀教堂的屋頂中,
米開朗琪羅留下了證明;
那裡,只是一個半醒的亞當
就能夠使走遍地球的女人惶惶,
最後她的內心一片激情洋溢,
證明有一個預先確定的目的,
在那秘密工作的思想之前,
人類的完美實際上平凡。
十五世紀的意大利的大師,
設計上帝和聖人的背景時,
總畫着花園,那裡靈魂安寧,
人們看到的一切東西,
花朵、芳革.還有無雲的天空,
多像睡覺的人醒了又在夢中,
看到的那些仿佛如此的形狀
這種形狀消失了,只剩下床
和床架,依然在聲言
天國的門打開了。
哦旋轉
一場更大的夢已經消逝,
卡爾弗特和威爾遜、布萊克和克勞德,
為信上帝的人準備了一種休息,
是帕爾默的話吧,但在那之後,
我們的思想就充滿了混亂、憂愁。
第五章
愛爾蘭詩人,學好你們的專業,
歌唱那美好地做成的一切,
輕視那種正從頭到腳
都已失去了模樣的奧妙,
他們缺乏記憶的頭和心——
低卑的床上的低卑的產品。
歌唱農民們,然後是
策馬疾駛的鄉間紳士,
修士們的神聖,仿效
飲完苦啤酒的人狂笑;
歌唱那些歡樂的爵士和夫人,
那是在英勇的七個世紀中
形成的最根本的本質;
讓你的頭腦想着其它的日子,
這樣.我們在將來依然能
成為不可征服的愛爾蘭人。
第六章
在光禿禿的本布爾本山頭下面,
葉芝躺於特拉姆克力夫墓地中間。
一個祖先曾是那裡的教區長,
許多年之俞,一座教堂就在近旁,
在路旁,是一個古老的十字架,
沒有大理石碑,也沒有套話;
在附近采來的石灰石上,
是按他的指示刻下的字樣:
對生活,對死亡
投上冷冷的一眼
騎士呵,向前! [1]

作者簡介

威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦譯"葉慈"、"耶茨",愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,著名的神秘主義者,是"愛爾蘭文藝復興運動"的領袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創建者之一。葉芝的詩受浪漫主義唯美主義神秘主義象徵主義玄學詩的影響,演變出其獨特的風格。葉芝的藝術代表着英語詩從傳統到現代過渡的縮影。葉芝早年的創作具有浪漫主義的華麗風格,善於營造夢幻般的氛圍,在1893年出版的散文集《凱爾特的薄暮》,便屬於此風格。然而進入不惑之年後,在現代主義詩人艾茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運動的切身經驗的影響下,葉芝的創作風格發生了比較激烈的變化,更加趨近現代主義了。

葉芝不僅僅是艾比劇院的決策者之一,也曾擔任愛爾蘭國會參議員一職。他十分重視自己的這些社會職務,是愛爾蘭參議院中有名的工作勤奮者。葉芝曾於1923年獲得諾貝爾文學獎,獲獎的理由是「以其高度藝術化且洋溢着靈感的詩作表達了整個民族的靈魂」。1934年,他和拉迪亞德·吉卜林共同獲得古騰堡詩歌獎。 [2]

參考資料