國產影片劇本的英譯·文學藝術視閾下的深層研究檢視原始碼討論檢視歷史
《國產影片劇本的英譯·文學藝術視閾下的深層研究》,出版社: 吉林出版集團股份有限公司,ISBN:9787573109439。
讀書,可以治愚啟智,修身進德,是一種修養方法,是一種心靈沐浴。古人云:「人心如良田,得養乃滋長。苗以水泉溉,心以理義養[1]。」岡察洛夫[2]說:「看書和學習是思想的經常營養,是思想的無限發展。」讀一本思想性和藝術性俱佳的好書,如同和一位品德高尚的哲人進行對話,能給你以智慧的啟迪和心靈的淨化。
內容簡介
本著作主要將翻譯、文學、藝術三者結合起來,主要闡述研究了國產影片對白及片名的英譯,以及從文學藝術視閾下研究國產影片對白及片名的藝術效果等內容。該書包含作者30篇理論學術研究論文,內容主要涵蓋兩個方向:電影片名的英譯研究和電影台詞(字幕)的英譯研究。其中,專門研究電影台詞(字幕)翻譯的有21篇論文、研究台詞(字幕)和片名翻譯的有9篇論文;從研究內容上看,以漢英翻譯原則和翻譯策略角度入手對影片進行研究的有6篇、以漢英互譯方法入手對影片進行研究的有24篇。該書對於今後擴大翻譯理論,提高國產影片字幕英譯和片名英譯的準確度,都具有重要意義。
目錄
《唐人街探案2》中對白字幕的翻譯研究
從《驢得水》中淺談國產電影片名的翻譯
通過影片《我不是藥神》淺析國產電影英文字幕翻譯的原則
從電影《葉問4:完結篇》論電影英語字幕翻譯策略
從翻譯方法角度淺析電影片名與字幕翻譯——以電影《大人物》為例
從關聯理論的視角下看《無問西東》的片名翻譯
從目的論角度看電影《誤殺》的字幕翻譯
電影《奪冠》片名英譯中的歸化策略研究
電影《讓子彈飛》的對白翻譯研究
華語電影的英文字幕翻譯——以電影《風聲》為例
基於目的論的翻譯策略在字幕翻譯中的應用解析
接受美學視角下《非誠勿擾》字幕中文化負載詞的英譯研究
論電影《山楂樹之戀》英文字幕的翻譯策略
目的論視角下電影字幕翻譯研究——以《流浪地球》為例
淺談電影《追兇者也》中方言對白的字幕翻譯策略
淺析電影《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯
淺析電影《我和我的家鄉》字幕翻譯的合理性
淺析彭浩翔導演《志明與春嬌》系列電影的片名翻譯
通過功能對等理論分析《江湖兒女》英語標題翻譯
電影《北方一片蒼茫》的片名英譯特色
中文電影片名與字幕的翻譯——以《我和我的祖國》為例
中文電影字幕翻譯研究——《匆匆那年》
論電影《芳華》的片名翻譯策略
電影《青春派》字幕翻譯中的歸化異化策略運用分析
從翻譯策略角度淺析電影《無名之輩》的字幕翻譯
從目的論看影片《夏洛特煩惱》中字幕的翻譯技巧
淺析《中國機長》字幕翻譯中的歸化與異化策略
目的論視角下《西遊·伏妖篇》字幕中「文化負載詞」的翻譯策略
電影《八佰》字幕翻譯的歸化與異化策略探析
從《囧媽》看電影字幕翻譯的再語境化
參考文獻
- ↑ 關於讀書的名言,閱來網,2015-01-11
- ↑ 岡察洛夫及其作品研究,道客巴巴,2016-04-27