開啟主選單

求真百科

吉祥三寶 由蒙古族歌手布仁巴雅爾作詞作曲,並和妻子烏日娜以及他們的小侄女英格瑪演唱的描寫美滿家庭的一首歌,收錄在布仁巴雅爾2005年發行的專輯《天邊》中。[1] 這首歌在2006年我最喜愛的央視春晚節目中榮獲歌舞類二等獎

目錄

基本信息

  • 中文名稱 吉祥三寶
  • 外文名稱 Sambo auspicious
  • 所屬專輯 天邊
  • 歌曲時長 3分27秒
  • 發行時間 2005年
  • 歌曲原唱 布仁巴雅爾,英格瑪,烏日娜
  • 填 詞 布仁巴雅爾,王寶(中文版)
  • 譜 曲 布仁巴雅爾歌曲
  • 語言 蒙語,漢語

創作背景

《吉祥三寶》是布仁巴雅爾寫給女兒諾爾曼的作品,由於烏日娜經常要到外地演出,於是布仁就更多地擔負起照顧女兒的責任。那時候女兒諾爾曼剛從家鄉回到北京,說一口蒙古語。她喜歡問這問那,布仁就一一回答。妻子烏日娜覺得布仁父女倆一問一答的交流像音樂,非常動聽。她的話給了布仁靈感,於是在女兒3歲生日時,布仁寫出了《吉祥三寶》這首歌。布仁說表示,在他看來,簡單粗暴的拒絕,對孩子幼小的心靈是一種傷害。父母口中的每個「不」字,都像一個阻礙孩子前進的困擾。於是,布仁以認真平等的態度和女兒交流,耐心地給予解答。歌曲《吉祥三寶》描述的正是那段難忘的經歷。

歌曲歌詞

蒙語版

haoyire huhend horhai biqige biqi ba biqigendne birehu huredenna huten ejigeg ejige denne egele baolao baoleden baogele alu aludena gazelusu wusuden wusu benbole aba ai ma sa la ou den gu lu you vi ou cen dong gu lu a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi ou cen dong gu lu a ou de jinjimsi gu lu you vi ou cen dong gu lu ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~ mama ai ma sa la ou den gu lu you vi ou cen dun dun gu l a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi ou cen dun dun gu lu a ou nei de jinjimsi gu lu you vi ou cen dun dun gu lu ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~ ouleba a ma sa la ou den gu lu you vi ma kui a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi you vi a ou nei de jinjimsi gu lu you vi ou ken mo de ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~ ooooooaaaaoooo aba ai ma sa la ou den gu lu you vi ou cen dong gu lu a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi ou cen dong gu lu a ou de jinjimsi gu lu you vi ou cen dong gu lu ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~ mama ai ma sa la ou den gu lu you vi ou cen dun dun gu lu a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi ou cen dun dun gu lu a ou nei de jinjimsi gu lu you vi ou cen dun dun gu lu ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~ ouleba a ma sa la ou den gu lu you vi ma kui a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi you vi a ou nei de jinjimsi gu lu you vi ou ken mo de ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~ ooooooaaaaoooo

漢語版

小女孩:「爸爸。」 爸爸:「哎」 小女孩:「太陽出來月亮回家了嗎?」 爸爸:「對啦。」 小女孩:「星星出來太陽去哪裡啦?」 爸爸:「在天上。」 小女孩:「我怎麼找也找不到它?」 爸爸:「他回家啦。」 爸爸媽媽女兒合:「太陽月亮星星就是吉祥的一家。」 小女孩:「媽媽。」 媽媽:「哎。」 小女孩:「葉子綠了什麼時候開花?」 媽媽:「等夏天來了。」 小女孩:「花兒紅了果實能去摘嗎?」 媽媽:「等秋天到啦。」 小女孩:「果實種在土裡能發芽嗎?」 媽媽:「她會長大的!」 爸爸媽媽女兒合:「花兒葉子果實就是吉祥的一家。」 爸爸媽媽:「寶貝。」 女兒:「啊」 爸爸媽媽:「爸爸像太陽照着媽媽。」 女兒:「那媽媽呢?」 爸爸媽媽:「媽媽像綠葉托着紅花。」 女兒回答:「我呢?」 爸爸媽媽:「你像種子一樣正在發芽。」 爸爸媽媽女兒合:「我們三個就是吉祥如意的一家。」

歌曲鑑賞

《吉祥三寶》是一首一家三口對答式的蒙族小曲,曲調雖然簡單,但別致的編曲和RAP式的蒙語開場,讓人耳目一新;稚嫩的童聲散發着草原新鮮牛奶的味道,聽小英格瑪的聲音「耳朵就好像給洗了個澡一樣舒服」。 [5] 這首歌音韻優美,唯一讓人稍感遺憾的是,蒙語歌詞很多人都聽不懂。和很多非漢語的經典歌曲一樣,直譯歌詞可能會失去音韻方面的華彩,重新填詞又恐怕脫離了歌曲的原意。通過簡單、精巧的詞句,王寶將這首歌的意境詮釋得非常到位,不僅保留了原曲的清新草原風格,唱起來也朗朗上口,一問一答的形式,與原版《吉祥三寶》正好對應,體現了作詞人的不俗功力。通過王寶的歌詞,很多歌迷也第一次了解了《吉祥三寶》所表達的真切祝福。 [6] 國內樂評人科爾沁夫評價表示:這是他這些年來聽過的最可愛的一首歌,它不是一首說失戀分手的情歌,它不是一首在排行榜上會聽到的歌,它甚至不是一首漢語歌。它是一首用古老的蒙古語唱出的歌,但它又是一首形式鮮活、流行性很好的歌,一首可愛到讓人一聽就會驚艷的歌,它具有那種超越語言、文化和年齡的魅力,它讓每一個渴望被感動的人得到他們夢寐以求的喜悅。這首長度僅僅3分27秒的《吉祥三寶》讓科爾沁夫第一次感到:一首歌有了它自己的生命,獨立於聽者之外的生命。 [7]

歌曲MV

《吉祥三寶》一MV開場,用歡快的鈴鼓撒落了一地的幸福。馬頭琴和龍頭四弦琴的悠揚,一點點浸潤開來,鋪開了一片湛藍的草原天空。布仁巴雅爾用純粹的蒙古語來了一段「RAP」,就像一個放牧人在草原上自言自語地念叨,搭配着英格瑪嗲嗲的童聲,以及妻子和藹可親的唱腔,濃厚的草原氣息撲面而來。 一家三口在草原上放牧、散步,可愛的小女兒忽閃着大大的眼睛,盡情地享受着眼前呈現的一切新鮮,總有問不完的問題,扭頭向左問媽媽一個,扭頭向右問爸爸一個。面對孩子幼稚的發問,爸爸媽媽耐心地解答。

視頻

參考文獻