南湖(溫庭筠)檢視原始碼討論檢視歷史
作者溫庭筠 |
作品名稱:南湖 創作年代:唐代 作品體裁:古詩 作 者:溫庭筠 |
作品原文
湖上微風入檻涼,翻翻菱荇滿回塘。
野船著岸偎春草,水鳥帶波飛夕陽。
蘆葉有聲疑霧雨,浪花無際似瀟湘。
飄然篷艇東歸客,盡日相看憶楚鄉。
拼音版
nán hú
南湖
hú shàng wēi fēng rù kǎn liáng,
湖上微風入檻涼,
fān fān líng xìng mǎn huí táng。
翻翻菱荇滿回塘。
yě chuán zhe àn wēi chūn cǎo,
野船著岸偎春草,
shuǐ niǎo dài bō fēi xī yáng。
水鳥帶波飛夕陽。
lú yè yǒu shēng yí wù yǔ,
蘆葉有聲疑霧雨,
làng huā wú jì shì xiāo xiāng。
浪花無際似瀟湘。
piāo rán péng tǐng dōng guī kè,
飄然篷艇東歸客 , jǐn rì xiāng kàn yì chǔ xiāng。
盡日相看憶楚鄉。
譯文及注釋
譯文
南湖上微風入檻習習生涼,隨風飄動的菱荇葉子遍滿池塘。 野船停靠在春草叢生的岸邊;夕陽下,水鳥帶着波光飛翔。 風吹蘆葉颯颯作響疑是天上落下濛濛細雨,浪花無邊無際很像洞庭風光。 整天看着篷船飄蕩在湖上,我這東歸客不禁想起太湖邊的故鄉。
注釋
南湖:指鏡湖,即今浙江紹興的鑑湖。 檻(jiàn):指上下四方加板的船,而非通常所指臨水有欄杆的建築。一說指欄杆,似指湖邊台榭上的欄杆,亦泛指台榭。 翻翻:形容葉子隨風飄動之狀。菱荇(xìng):二者皆為可食用的水生植物。回塘:曲折迴繞的池塘。此指鏡湖邊上的池塘。 飛夕陽:即「夕陽飛」的倒裝,意謂在夕陽下飛。 霧雨:濛濛細雨。 瀟湘:原指湘江與瀟水,此指湘江。 篷艇:即篷船。篷,一作「蓬」;艇,一作「頂」。東歸客:指作者自己。歸,一作「游」。 楚鄉:指作者在吳地(吳被楚滅,故又稱楚地)太湖附近的舊鄉。
鑑賞
此詩前三聯均寫舟中所見南湖景色,宛然一幅頗富動態,明媚秀麗的湖上春景圖,尾聯由湖上景物引發對「楚鄉」的思憶。全詩語言精工凝練,風格清麗流美,寫景如畫,頷聯對句和頸聯出句尤為出色。
此詩前三聯均寫舟中所見南湖景色,而「湖上微風」四字實為所有景物特徵之根由。舉凡「入檻涼」之觸覺感受,「翻翻菱荇」「野船着岸」「水鳥帶波」「浪花無際」之視覺感受,「蘆葉有聲」之聽覺感受,均緣「湖上微波」而生。而「浪花無際」一句又暗遞到尾聯「憶楚鄉」。蓋因詩人之舊鄉即在煙波浩渺之太湖濱,故見此「浪花無際」之南湖遂自然引起對「楚鄉」之思憶。
詩人在遣詞用字上頗見功力。頷聯出句中的「野」字用得好,像是刻意凝練過才下筆的,其中透着一股自由自在、無拘無束的意蘊,而溫庭筠之所以客居他鄉,正是被俗事所擾。溫庭筠筆下多次出現類似這般適於隱逸的景物,可見他對野趣是頗有眷戀的。還有「偎」字運用了擬人手法,生動形象地寫出小船輕倚着長滿青草的湖岸時的溫馨、靜謐景象,表達了詩人對眼前景象的喜愛之情。對句的「帶」字生動形象地寫出水鳥伴着餘暉從水面飛掠而過的輕靈(輕盈)的動態美,使整幅畫面活潑靈動。
頸聯的「疑」「似」二字有傳神之妙,以虛托實,更見南湖景色之美。「疑」字用得尤為傳神,蒙蒙如霧靄之雨仍嫌太大,故用「疑」字更進一步的將雨「細」化,細到只能聞聲,不能辨形的程度。古代文學中,常有將動詞用作形容詞的,然而若使讀者可以明顯感覺到詞性的轉變,則雕鑿之跡顯矣,實非上品;而觀溫庭筠此「疑」字的用法,詞性未變,但卻有形容詞之效,極妙。
此詩風格清麗流美,寫景如畫,詩句於平淡之中見新奇,其中「水鳥」句和「蘆葉」句尤為出色,宛然一幅頗富動態、明媚秀麗的春景圖。
== 创作背景==
此詩約作於公元842年(唐武宗會昌二年)春。公元841年(會昌元年),溫庭筠自長安東歸吳中,當年秋天抵達吳中舊鄉。大約次年春天,由吳中游越中,此詩即抵達越中後所作。
作者簡介
溫庭筠(約812—?)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有「溫八叉」之稱。然恃才不羈,又好譏刺權貴,多犯忌諱,取憎於時,故屢舉進士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時稱「溫李」。
其詩辭藻華麗,穠艷精緻,內容多寫閨情。其詞藝術成就在晚唐諸詞人之上,為「花間派」首要詞人,對詞的發展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,並稱「溫韋」。存詞七十餘首。後人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。