開啟主選單

求真百科

內蒙古自治區翻譯工作者協會

來自 搜狐網 的圖片

內蒙古自治區翻譯工作者協會學術交流,人才培訓,編輯會刊。

目錄

相關資訊

引領青年思想,凝聚翻譯力量!敕勒川文藝論壇召開

隨着「優秀蒙古文文學作品翻譯出版工程」的不斷發展,一批優秀的青年翻譯家潛心翻譯創作出一系列思想精深、藝術精湛、製作精良的優秀文學作品,面向全國出版發行和宣傳推介。

在7月15號下午召開的「敕勒川文藝論壇」之內蒙古青年翻譯家作品研評會上,對青年翻譯家朵日娜、照日格圖、張照日格圖、胡日查的譯作進行集中研評。其中,青年翻譯家朵日娜的譯作《草原蒙古人家》憑藉嫻熟而精到的翻譯[1]功底和深厚的文字感染力得到了專家的好評。

內蒙古翻譯家協會名譽主席、譯審 哈達奇·剛:「文學翻譯,就是譯者個人對作者個人的思想、體驗、情感和內在隱秘世界的造訪、窺探、揣度、感知,並將其在另一個語境條件下進行複製。這個感知越是透徹,複製就會越到位。」

1991年開始接觸文學翻譯事業的朵日娜,先後翻譯多篇詩歌[2]、散文、中短篇小說發表在《詩林》《文藝報》《民族文學》《青年文學》《中外文摘》等報刊上。

青年翻譯家 朵日娜:「我們文學事業翻譯事業一直在茁壯成長,通過翻譯,讓更多的人去了解、去讀作者的作品的時候,這個作品本身的一些文化傳統也得到了傳播。」

自2011年起,由內蒙古黨委宣傳部、內蒙古文聯、內蒙古翻譯家協會聯合推出的「優秀蒙古文文學作品翻譯出版工程」,通過將眾多優秀蒙古文文學作品翻譯成國家通用語言文字的創作實踐,發掘培育了一大批氣象開闊、個性鮮明、充滿生機和銳氣的青年翻譯家。翻譯的《半圓的月亮》《被守望的火焰》《阿拉善風雲》《夏日》《興安之殤》等優秀文學作品,先後榮獲全國少數民族文學創作「駿馬獎」、內蒙古文學創作「索龍嘎」獎等國家級和自治區級獎項,在國內外讀者中產生了廣泛的反響。

內蒙古文聯黨組書記、主席 冀曉青:「將翻譯創作的視野更多的聚焦到內蒙古新發展新變化、各族人民新生活新風貌上來。用精益求精的文字,讓讀者了解當代中國時代發展的偉大變化,熟悉內蒙古各族人民社會穩定、經濟發展、文化自信、生態和諧、人民幸福的萬千氣象,彰顯新時代內蒙古文學翻譯工作者的擔當。」

視頻

內蒙古自治區翻譯工作者協會 相關視頻

譯路上有你(獻給翻譯工作者的歌曲)
《譯講堂》「翻譯技術」系列講座:翻譯技術與翻譯工作的融合

參考文獻