傅雷經典作品選檢視原始碼討論檢視歷史
傅雷經典作品選 |
在轉瞬即變的時空里,在人生無以反覆的過程中,經典是打敗了時間的文字、聲音和表情。 那些坦誠的語句,那些無畏的吶喊,那些對人類精神的思考,喚醒了我們曾經的期望,鼓起現在的勇氣,不再虛空浮華、懷疑未來。 這些智者的身影和流傳已久的詞句,淨化了我們的心靈,震撼了我們的靈魂,使我們懂得了什麼是可以錯過但不會被磨滅的,什麼是瞬間即逝卻又是最寶貴的。 本書收入了傅雷的家書、文藝評論、美術論、音樂論、著譯序跋、小說和散文,展示了傅雷對藝術發展規律的充分思考和探求。
基本內容
定價:23.80
作者:傅雷
頁數:403頁
書名:傅雷經典作品選
語種:簡體中文
出版社:當代世界出版社
開本:16
ISBN:9787801155108、7801155106
品牌:恆緣之星
出版日期:2007年9月1日
出版社: 當代世界出版社; 第2版 (2007年9月1日)
平裝: 403頁
開本: 16開
ISBN: 9787801155108
條形碼: 9787801155108
尺寸: 22.8 x 16.4 x 2.4 cm
重量: 499 g
內容簡介
經典是時間淘洗後留存的精品,它們是人性的畫像,是人性的註解。經典的意義在於常讀常新,無論時光如何流轉,它們依然是讀書人書架上不變的風景。
傅雷,字怒安、怒庵,上海人。1927年赴法國留學。1931年回國,受聘於上海美專。後致力於文學翻譯工作。1949年後,曾任作協上海分會理事、書記處書記。譯有長篇小說《約翰·克利斯朵夫》、《高老頭》、《歐也妮·葛朗台》等,文藝理論著作《藝術哲學》,另有《傅朗台》、《幻滅》等,文藝理論著作《藝術哲學》,另有《傅雷家書》等。
目錄
傅雷家書
傅雷家簡
致傑維茨基
致梅紐因
文藝評論
研究文學史的新趨向
藝術與自然的關係
論張愛玲的小說
《歷史的鏡子》
評《三里灣》
評《春種秋收》
翻譯經驗點滴
對於譯名統一問題的意見
美術論
觀畫答客問
《賓虹書簡》前言
塞尚
萊奧納多·達·芬奇(上)——《瑤公特》與《最後之晚餐》
……
音樂論
著譯序
小說 散文
推薦
傅雷不但能夠從整個音樂史的高度,準確地把握和區別每位作曲家的特色及其流變,而且真正領略到每位作曲家代表性作品的經典妙處。同時在美術繪畫上更是獨具特色,顯示了一位美術批評家的超凡才氣和品格。他不是局限於個別畫家、作品的分析,而是高屋建瓴地和宏觀地把握對象,敏銳、準確地洞察畫家和作品,並總結出了一切創造性藝術家所必備的素質。本書收入了傅雷的家書、文藝評論、美術論、音樂論、著譯序跋、小說和散文,展示了傅雷對藝術發展規律的充分思考和探求。
文摘
一九五四年四月七日
聰兒:記得我從十三歲到十五歲,念過三年法文;老師教的方法既有問題,我也念得很不用功,成績很糟(十分之九已忘了)。從十六歲到二十歲在大同改念英文,也沒念好,只是比法文成績好一些。二十歲出國時,對法文的知識只會比你現在的俄文程度差。到了法國,半年之間,請私人教師與房東太太雙管齊下補習法文,教師管讀本與文法,房東太太管會話與發音,整天的改正,不用上課方式,而是隨時在談話中糾正。半年以後,我在法國的知識分子家庭中過生活,已經一切無問題。十個月以後開始能聽幾門不太難的功課,可見國外學語文,以隨時隨地應用的關係,比國內的進度不啻一與五六倍之比。這一點你在莫斯科遇到李德倫時也聽他談過。我特意跟你提,為的是要你別把俄文學習弄成「突擊式」。一個半月之間念完文法,這是強記,決不能消化,而且過了一晌大半會忘了的。我認為目前主要是抓住俄文的要點,學得慢一些,但所學的必須牢記,這樣才能基礎紮實。貪多務得是沒用的,反而影響鋼琴業務,甚至使你身心困頓,一空下來即昏昏欲睡。這問題希望你自己細細想一想,想通了,就得下決心更改方法,與俄文老師細細商量。一切學問沒有速成的,尤其是語言。倘若你目前停止上新課,把已學的從頭溫一遍,我敢斷言,你會發覺有許多已經完全忘了。
你出國去所遭遇的最大困難,大概和我二十六年前的情形差不多,就是對所在國的語言程度太淺。過去我再三再四強調你在京趕學理論,便是為了這個緣故。倘若你對理論有了一個基本概念,那麼日後在國外念的時候,不至於語言的困難加上樂理的困難,使你對樂理格外覺得難學。換句話說:理論上先略有f硌之後,在國外念起來可以比較方便些。可是你自始至終沒有和我提過在京學習理論的情形,連是否已開始亦未提過。我只知道你初到時因羅君①患病而擱置,以後如何,雖經我屢次在信中問你,你也沒復過一個字。——現在我再和你說一遍:我的意思最好把俄文學習的時間分出一部分,移做學習樂理之用。
提早出國,我很贊成。你以前覺得俄文程度太差,應多多準備後再走。其實像你這樣學俄文,即使用最大的努力,再學一年也未必能說準備充分,——除非你在北京不與中國人來往,而整天生活在俄國人堆里。
自己責備自己而沒有行動表現,我是最不贊成的。這是做人的基本作風,不僅對某人某事而已,我以前常和你說的,只有事實才能證明你的心意,只有行動才能表明你的心跡。待朋友不能如此馬虎。生性並非「薄情」的人,在行動上做得跟「薄情」一樣,是最冤枉的,犯不着的。正如一個並不調皮的人耍調皮而結果反吃虧,一個道理。
一切做人的道理,你心裡無不明白,吃虧的是沒有事實表現;希望你從今以後,一輩子記住這一點。大小事都要對人家有交代!
其次,你對時間的安排,學業的安排,輕重的看法,緩急的分別,還不能有清楚明確的認識與實踐。這是我為你最操心的。因為你的生活將來要和我一樣的忙,也許更忙。不能充分掌握時間與區別事情的緩急先後,你的一切都會打折扣。所以有關這些方面的問題,不但希望你多聽聽我的意見,更要自己多想想,想過以後立刻想辦法實行,應改的應調整的都應當立刻改,立刻調整,不以任何理由耽擱。
一九五四年四月二十日
孩子:接十七日信,很高興你又過了一關。人生的苦難,theme[主題]不過是這幾個,其餘只是variations[變奏曲]而已。愛情的苦汁早嘗,壯年中年時代可以比較冷靜。古語說得好,塞翁失馬,未始非福。你比一般青年經歷人事都更早,所以成熟也早。這一回痛苦的經驗,大概又使你靈智的長成進了一步。你對藝術的領會又可深入一步。我祝賀你有跟自己鬥爭的勇氣。一個又一個的筋斗栽過去,只要爬得起來,一定會逐漸攀上高峰,超脫在小我之上。辛酸的眼淚是培養你心靈的酒漿。不經歷尖銳的痛苦的人,不會有深厚博大的同情心。所以孩子,我很高興你這種蛻變的過程,但願你將來比我對人生有更深切的了解,對人類有更熱烈的愛,對藝術有更誠摯的信心!孩子,我相信你一定不會辜負我的期望。
我對於你的學習(出國以前的)始終主張減少練琴時間,俄文也勿太緊張;倒是樂理要加緊準備。我預言你出國以後兩年之內,一定要深感這方面的欠缺。故出去以前要儘量爭取基本常識。
三四月在北京是最美的季節(除了秋天之外);丁香想已開罷,接着是牡丹盛放。有空不妨上中山公園玩玩。中國的古代文物當然是迷人的,我也常常緬懷古都,不勝留戀呢。
最近正為林伯伯加工修改討論歌唱的文字;精神仍未完全復原,自己的工作尚未正式開始。
一九五四年五月五日
看了《夏倍上校》沒有?你喜歡哪一篇?對我的譯文有意見嗎?我自己愈來愈覺得腸子枯索已極,文句都有些公式化,色彩不夠變化,用字也不夠廣。人民文學社要我譯伏爾泰,看來看去,覺得風格難以傳達,畏縮得很。
一九五四年六月二十四日下午
親愛的孩子:終於你的信到了!聯絡局沒早告訴你出國的時期固然可惜,但你遲早要離開我們,大家感情上也遲早要受一番考驗;送君十里終須一別,人生不是都要靠隱忍來撐過去嗎?你初到的那天,我心裡很想要你二十以後再走,但始終守法和未雨綢繆的脾氣把我的念頭壓下去了,在此等待期間,你應當把所有留京的琴譜整理一個徹底,用英文寫兩份目錄,一份寄家裡來存查。這種工作也可以幫助你消磨時間,省卻煩惱。孩子,你此去前程遠大,這幾天更應當仔仔細細把過去種種做一個總結,未來種種做一個安排;在心理上精神上多做準備,多多鍛煉意志,預備忍受四五年中的寂寞和感情的波動。這才是你目前應做的事。孩子,別煩惱。我前信把心裡的話和你說了,精神上如釋重負。一個人發泄是要求心理健康,不是使自己越來越苦悶。P9-11
作者簡介
傅雷(1908~1966),我國著名文學翻譯家、文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學獎的長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》;服爾德的《老實人》《天真漢》《查第格》;梅里美的《嘉爾曼》《高龍巴》;丹納的《藝術哲學》;巴爾扎克的《高老頭》《歐也妮·葛朗台》《邦斯舅舅》《貝姨》《夏倍上校》《攪水女人》《於絮爾·彌羅埃》《都爾的本堂神甫》《賽查·皮羅多盛衰記》《幻滅》等名著十五部;譯作約五百萬言,全部收錄於《傅雷譯文集》。他的遺著《世界美術名作二十講》《傅雷家書》等也深受讀者喜愛,多次再版,一百餘萬言的著述已收錄於《傅雷文集》。為表示對他著譯的由衷禮讚,近年還出版多種插圖珍藏本,如《世界美術名作二十講》《米開朗琪羅傳》《貝多芬傳》《丹藝術論》《藝術哲學》和版畫插圖珍藏本《約翰·克利斯朵夫》。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,「文革」之初即受迫害,於一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。[1]