求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

九嘆·怨思檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

九嘆·怨思《九嘆·怨思》是漢代文學家劉向創作的一首詩,為《九嘆》的第三篇。此詩是作者為戰國時期楚國詩人屈原抒發憤懣的一篇作品,作者借用屈原的口吻,強烈抨擊了忠直不見用、賢者遭讒害的黑暗世道,抒發了屈原報國無門,被迫流放的怨忿和惆悵之情。全詩格調憂傷,用典貼切。[1]

  • 作品名稱 ;九嘆·怨思
  • 作   者 ;劉向
  • 創作年代 ;西漢
  • 作品出處 ;《楚辭
  • 作品體裁 ;騷體詩
  • 別 名 ;怨思

作品原文

劉向

惟鬱郁之憂毒兮,志坎壈而不違。

身憔悴而考旦兮,日黃昏而長悲。

閔空宇之孤子兮,哀枯楊之冤雛。

孤雌吟於高墉兮,鳴鳩棲於桑榆。

玄猿失於潛林兮,獨偏棄而遠放。

征夫勞於周行兮,處婦憤而長望。

申誠信而罔違兮,情素潔於紐帛。

光明齊於日月兮,文采耀於玉石,傷壓次而不發兮,思沈抑而不揚。

芳懿懿而終敗兮,名靡散而不彰。

背玉門以奔騖兮,蹇離尤而干詬。

若龍逢之沈首兮,王子比干之逢醢。

念社稷之幾危兮,反為讎而見怨。

思國家之離沮兮,躬獲愆而結難。

若青蠅之偽質兮,晉驪姬之反情。

恐登階之逢殆兮,故退伏於末庭。

孽臣之號咷兮,本朝蕪而不治。

犯顏色而觸諫兮,反蒙辜而被疑。

菀靡蕪與菌若兮,漸藁本於洿瀆。

淹芳芷於腐井兮,棄雞駭於筐簏。

執棠谿以刜蓬兮,秉干將以割肉。

筐澤瀉以豹鞹兮,破荊和以繼築。

時溷濁猶未清兮,世殽亂猶未察。

欲容與以竢時兮,懼年歲之既晏。

顧屈節以從流兮,心鞏鞏而不夷。

寧浮沅而馳騁兮,下江湘以邅回。

嘆曰:

山中檻檻,余傷懷兮。

征夫皇皇,其孰依兮。

經營原野,杳冥冥兮。

乘騏騁驥,舒吾情兮。

歸骸舊邦,莫誰語兮。

長辭遠逝,乘湘去兮。

【翻譯】

我的心情沉悶憂愁怨恨啊,遭遇雖不順利忠信不離。

我的身心憔悴夜不能寐啊,從清晨到黃昏長久傷悲。

可憐獨坐空屋中的孤兒啊,哀傷枯楊上的小鳥無依。

雌鳥失群在高牆上哀鳴啊,斑鳩站在桑樹上悲啼。

黑猿離開了茂密的樹林啊,獨被拋棄在很遠的地方。

征夫在大道上行役不歸啊,家中妻子怨恨翹首企望。

我一再重申不違背誠信啊,我的感情有如束帛潔淨。

我的美德可與日月爭光啊,我的學問好像玉石閃亮。

可惜受到壓抑難以舒展啊,我的思想受制不能發揚。

芬芳的鮮花終會凋殘啊,美名傳播再遠也會消失。

離開君王我要遠遠出走啊,不願遭受罪過自取恥辱。

像關龍逢那樣勸桀被害啊,王子比干勸紂遭到殺戮。

擔心楚國命運十分危險啊,卻與眾人為仇受人埋怨。

思慮國家法度遭受破壞啊,自身反而獲罪憂患難遣。

讒人就像青蠅一樣變化啊,晉國驪以姬申生忠孝為叛。

我怕走到君前遇難逢殃啊,所以我在遠處退身隱藏。

讒佞奸臣在朝廷上喧譁啊,國家將要傾危命運不長。

我觸犯君王而直言規勸啊,反而蒙受罪過被君猜疑。

蘼蕪和杜若混雜一起啊,藁本被浸入髒水溝里。

芳香白芷淹在臭水井中啊,寶貴的犀角被拋進竹器。

用棠谿利劍去割取野草啊,干將寶劍卻被當作割肉刀。

五彩豹皮製的口袋裝滿惡草啊,使用大杵舂破和氏之寶。

社會渾濁是非不清啊,人世混亂美醜好壞不明。

我想安逸自得等待時機啊,年紀已經衰老令人擔心。

想要改變節操隨俗從流啊,心裡感到不舒服實在很不樂意。

寧願到沅水去浮游馳騁啊,下到長江湘水徘徊遊戲。

多麼可嘆啊:

山里車聲迴響我心傷悲啊。

征夫無依無靠恐懼驚慌啊。

原野四面八方空曠深遠啊。

乘上駿馬使我心情舒暢啊。

屍骨想歸故鄉又向誰講啊。

只能乘上湘水漂流遠方啊。

(黃壽祺、梅桐生譯,略有改動)

注釋

(1)毒:怨恨。(2)坎壈(lǎn):坎坷不平。(3)考旦:直到天亮。考:終。(4)冤雛:即鵷雛,一種小鳥。(5)墉(yōng):城牆。(6)周行(háng):大路。(7)懿(yì)懿:芳香的氣味,此指鮮花。(8)玉門:指君門。騖(wù):奔馳。(9)蹇(jiǎn):發語詞。(10)龍逢:即關龍逢,桀臣。相傳桀造酒池糟丘,龍逢極力諫止,被殺。沈首:指被殺害。沈即沉。(11)比干:殷紂王叔伯父(一說紂王庶兄)。相傳紂王淫亂比干強諫,紂怒,將他殺死。醢(hǎi):一種把人剁成肉醬的酷刑。(12)驪姬:一作「孋姬」,春秋時晉獻公夫人。曾玩弄詭計譖殺太子申生。並逼得公子重耳、夷吾出奔。(13)菀:混積。蘼蕪:植物名,花可供觀賞,根可入藥。菌若:即杜若,香草名。(14)藁(gǎo)本:香草名,根可入藥。(15)芷(zhǐ):白芷,香草名。(16)雞駭:一種犀牛,此指犀角。簏(lù):竹箱。(17)棠谿:與下句「干將」均利劍名。刜(fú):砍。(18)筐:裝滿。澤瀉:惡草。鞹(kuò):去毛的皮。(19)繼築:大杆。(20)鞏鞏:束縛,拘束。夷:高興。(21)邅回:迴旋,轉來轉去。(22)檻檻:車聲。(23)經營:指四方。南北為經,東西為營。

《楚辭·九嘆·怨思》原文翻譯賞析注釋

賞析

這是一首抒發詩人哀怨鬱悶感情的詩篇。

題目和開頭四句點破哀怨痛苦的心情和原因:遭遇坎坷不順,志向得不到實現。這個志向,主要是政治上的。由於政治主張得不到施行,國家前途渺茫,百姓生活在水深火熱之中,致使詩人觸景生情,對孤兒、鳥鵲、黑猿、征夫、處婦等等都懷有一股深切的同情和哀傷。

接下來,作者以屈原的口吻寫自己德行、感情的純正不阿,而又懷才不遇,使自己的思想感情受到極大壓抑。面對嚴酷的現實,回想起歷史上剛強正直的大臣的遭遇,自己擔心國家的前途,百姓的命運,卻又因讒臣當道,無力回天。作者把屈原當時這種既憤懣怨怒又壓抑哀傷的心情描寫得相當準確。

後半部分,作者大量運用比興的手法,用各種香草比喻屈原,以惡草比喻眾讒臣,這是在屈原詩篇中可以常見到的手法。同時,又以「雞駭」「棠谿」「干將」「豹鞹」「荊和」等比喻像屈原這樣正直、愛國而且有能力、有才華的大臣,通過他們的遭遇,揭示善惡是非顛倒、美醜好壞混亂的社會現實。由於上述手法的運用,使得主觀感情與客觀實體結合起來,政治感情的抒發就不是概念化的口號,不是個人主觀情緒自身,而外部景物也不單純是客觀事物自身,而是帶上了強烈的感情色彩。

結尾部分,以流放中的屈原的口氣寫自己思念故鄉而又無法回去,只好在原野里、湘水上遊蕩、漂流,給人留下一種「此恨綿綿無絕期」的深遠回味。[2]

參考文獻