中華翻譯家代表性譯文庫·方平卷檢視原始碼討論檢視歷史
《中華翻譯家代表性譯文庫·方平卷》,作 者: 何輝斌,鄒愛芳 編,出版社: 浙江大學出版社,叢編項: 中華翻譯家代表性譯文庫。
讀書,可以治愚啟智,修身進德,是一種修養方法,是一種心靈沐浴。古人云:「人心如良田,得養乃滋長。苗以水泉溉,心以理義養[1]。」岡察洛夫[2]說:「看書和學習是思想的經常營養,是思想的無限發展。」讀一本思想性和藝術性俱佳的好書,如同和一位品德高尚的哲人進行對話,能給你以智慧的啟迪和心靈的淨化。
內容簡介
本書主要分為三大部分:前言、代表性譯文和譯事年表。前言包括方平的文學成就與翻譯思想、代表性譯文選擇的原因、對所選譯文的介紹與研究等;第二部分為方平代表性譯文,分為短詩、小說、莎劇三編;第三部分為方平譯事年表,把方平所有的翻譯實踐活動按時間順序排列,包括年代與發表渠道。
前言
考察中華文化發展與演 變的歷史,我們會清楚地看 到翻譯所起到的特殊作用。 梁啓超在談及佛經翻譯時曾 有過一段很深刻的論述:「 凡一民族之文化,其容納性 愈富者,其增展力愈強,此 定理也。我民族對於外來文 化之容納性,惟佛學輸入時 代最能發揮。故不惟思想界 生莫大之變化,即文學界亦 然。」 今年是五四運動一百周 年,以梁啓超的這一觀點去 審視五四運動前後的翻譯, 我們會有更多的發現。五四 運動前後,通過翻譯這條開 放之路,中國的有識之士得 以了解域外的新思潮、新觀 念,使走出封閉的自我有了 可能。在中國,無論是在五 四運動這一思想運動中,還 是自1978年改革開放以來 ,翻譯活動都顯示出了獨特 的活力。其最重要的意義之 一,就在於通過敞開自身, 以他者為明鏡,進一步解放 自己,認識自己,改造自己 ,豐富自己,恰如周桂笙所 言,經由翻譯,取人之長, 補己之短,收「相互發明之 效」。如果打開視野,以歷 史發展的眼光,從精神深處 去探尋五四運動前後的翻譯 ,我們會看到,llt~ac是盲 目的,而是在自覺地、不斷 地拓展思想的疆界。根據目 前所掌握的資料,我們發現 ,在20世紀初,中國對社會 主義思潮有着持續不斷的譯 介,而這種譯介活動,對社 會主義學說、馬克思主義思 想在中國的傳播及其與中國 實踐的結合具有重要的意義 。在我看來,從社會主義思 想的翻譯,到馬克思主義的 譯介,再到結合中國的社會 和革命實踐之後中國共產黨 的誕生,這是一條思想疆域 的拓展之路,更是一條馬克 思主義與中國革命相結合的 創造之路。 開放的精神與創造的力 量,構成了我們認識翻譯、 理解翻譯的兩個基點。在這 個意義上,我們可以說,中 國的翻譯史,就是一部中外 文化交流、互學互鑒的歷史 ,也是一部中外思想不斷拓 展、不斷創新、不斷豐富的 歷史。而在這一歷史進程中 ,一位位偉大的翻譯家,不 僅僅以他們精心闡釋、用心 傳譯的文本為國人打開異域 的世界,引入新思想、新觀 念,更以他們的開放性與先 鋒性,在中外思想、文化、 文學交流史上立下了一個個 具有引領價值的精神坐標。 對於翻譯之功,我們都 知道季羨林先生有過精闢的 論述。確實如他所言,中華 文化之所以能永葆青春,「 翻譯之為用大矣哉」。中國 歷史上的每一次翻譯高潮, 都會生髮社會、文化、思想 之變。佛經翻譯,深刻影響 了國人的精神生活,豐富了 中國的語言,也拓寬了中國 的文學創作之路,在這方面 ,鳩摩羅什、玄奘功不可沒 。西學東漸,開闢了新的思 想之路;五四運動前後的翻 譯,更是在思想、語言、文 學、文化各個層面產生了革 命生的影響。嚴復的翻譯之 于思想、林紓的翻譯之於文 學的作用無須贅言,而魯迅 作為新文化運動的旗手,其 翻譯動機、翻譯立場、翻譯 選擇和翻譯方法,與其文學 主張、文化革新思想別無二 致,其翻譯起着先鋒性的作 用,引導着廣大民眾掌握新 語言、接受新思想、表達自 己的精神訴求。這條道路, 是通向民主的道略,也是人 民大眾藉助掌握的新語言創 造新文化、新思想的道路。 回望中國的翻譯歷史, 陳望道的《共產黨宣言》的 翻譯,傅雷的文學翻譯,朱 生豪的莎士比亞戲劇翻譯… …一位位偉大的翻譯家創造 了經典,更創造了永恆的精 神價值。基於這樣的認識, 浙江大學中華譯學館為弘揚 翻譯精神,促進中外文明互 學互鑒,鄭重推出「中華譯 學館·中華翻譯家代表性譯 文庫」。以我之見,向偉大 的翻譯家致敬的最好方式莫 過於(重)讀他們的經典譯 文,而弘揚翻譯家精神的最 好方式也莫過於對其進行研 究,通過他們的代表性譯文 進入其精神世界。鑑於此, 「中華譯學館.中華翻譯家 代表性譯文庫」有着明確的 追求:展現中華翻譯家的經 典譯文,塑造中華翻譯家的 精神形象,深化翻譯之本質 的認識。該文庫為開放性文 庫,入選對象係為中外文化 交流做出了傑出貢獻的翻譯 家,每位翻譯家獨立成卷。 每卷的內容主要分三大部分 :一為學術性導言,梳理翻 譯家的翻譯歷程,聚焦其翻 譯思想、譯事特點與翻譯貢 獻,並扼要說明譯文遴選的 原則;二為代表性譯文選編 ,篇幅較長的摘選其中的部 分譯文;三為翻譯家的譯事 年表。 需要說明的是,為了更 加真實地再現翻譯家的翻譯 歷程和語言的發展軌跡,我 們選編代表性譯文時會盡可 能保持其歷史風貌,原本譯 文中有些字詞的書寫、詞語 的搭配、語句的表達。也許 與今13的要求不盡相同,但 保留原貌更有助於讀者了解 彼時的文化,對於歷史文獻 的存留也有特殊的意義。相 信讀者朋友能理解我們的用 心,樂於讀到兼具歷史價值 與新時代意義的翻譯珍本。
目錄
上編 短詩
一 虹
二 水仙花
三 戈黛伐貴夫人
四 泥濘時節的兩個流浪漢
五 十四行詩(節選)
中編 小說
一 呼嘯山莊(節選)
二 十日談(節選)
下編 莎劇
一 威尼斯商人
二 哈姆萊特
方平譯事年表
參考文獻
- ↑ 關於讀書的名言,閱來網,2015-01-11
- ↑ 岡察洛夫及其作品研究,道客巴巴,2016-04-27