中醫診療標準術語英譯
![]() |
《中醫診療標準術語英譯》,李照國,李漢平 著,出版社: 商務印書館[1]。
內容簡介
中醫理論與術語是中國傳統文化的智慧結晶,在其國際傳播中,因文化背景差異,缺少權威英譯標準,易造成西方醫學對中醫的誤解。本書立足於中國文化的實際和中醫藥理論與實踐的根基,參考現行翻譯實踐的發展和國際標準化的發展走勢,對中醫術語翻譯的原則、方法和技巧進行了思考、分析和研究,對中醫名詞術語翻譯的基本方法、現狀和走勢進行了一定的總結、分析和解說,收錄近3000條中醫術語的標準英譯及釋義。
作者介紹
李照國,現任上海師範大學外國語學院教授、院長,世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會會長,世界衛生組織傳統醫學診斷與症候術語組組長,世界標準化組織中醫藥國際標準化技術委員會術語專家。先後出版《中醫英語》《國學典籍英譯教程》等研究著作27部,《黃帝內經》《神農本草經[2]》《傷寒論》等譯著25部,《月落閒閣》等雜文集5部。受國家中醫藥管理局的委託,參與制定了中醫術語國家標準英文版,以及世界衛生組織國際疾病分類傳統醫學部分的中國推薦方案。
譯者簡介:
李漢平,伊利諾伊大學香檳分校歷史系博士,研究方向:書籍史、翻譯史。
參考文獻
- 移至 ↑ 簡介,商務印書館
- 移至 ↑ 《神農本草經》全冊圖文解析,搜狐,2020-03-22