长门赋查看源代码讨论查看历史
长门赋 |
中文名;长门赋 作者;司马相如 作品出处;昭明文选 文学体裁;赋 创作年代;西汉 |
《'''长门赋'''》最早见于南朝梁萧统编著的《昭明文选》,据其序言,这是汉代文学家司马相如受汉武帝失宠皇后陈阿娇的百金重托而作的一篇骚体赋。
作品以一个受到冷遇的嫔妃口吻写成:君主许诺朝往而暮来,可是天色将晚,还不见幸临。她独自徘徊,对爱的期盼与失落充满心中。她登上兰台遥望其行踪,唯见浮云四塞,天日窈冥。雷声震响,她以为是君主的车辇,却只见风卷帷幄。此赋以景写情,情景交融,表现陈皇后被遗弃后苦闷和抑郁的心情,艺术表现上反复重叠,表达女性感情极其细腻,是一篇优秀的骚体赋。[1]
作品原文
长门赋(并序)1
孝武皇帝陈皇后2,时得幸3,颇妒。别在长门宫,愁闷悲思。闻蜀郡成都司马相如天下工为文4,奉黄金百斤,为相如、文君取酒5,因于解悲愁之辞6。而相如为文以悟主上7,陈皇后复得亲幸。其辞曰:
夫何一佳人兮8,步逍遥以自虞9。魂逾佚而不反兮10,形枯槁而独居。言我朝往而暮来兮,饮食乐而忘人11。心慊移而不省故兮12,交得意而相亲13。
伊予志之慢愚兮14,怀贞悫之懽心15。愿赐问而自进兮16,得尚君之玉音17。奉虚言而望诚兮18,期城南之离宫19。修薄具而自设兮20,君曾不肯乎幸临21。廓独潜而专精兮22,天漂漂而疾风23。登兰台而遥望兮24,神怳怳而外淫25。浮云郁而四塞兮26,天窈窈而昼阴27。雷殷殷而响起兮,声象君之车音28。飘风回而起闺兮29,举帷幄之襜襜30。桂树交而相纷兮31,芳酷烈之訚訚32。孔雀集而相存兮33,玄猨啸而长吟34。翡翠胁翼而来萃兮35,鸾凤翔而北南36。
心凭噫而不舒兮37,邪气壮而攻中38。下兰台而周览兮,步从容于深宫39。正殿块以造天兮40,郁并起而穹崇41。间徙倚于东厢兮,观夫靡靡而无穷42。挤玉户以撼金铺兮,声噌吰而似钟音43。
刻木兰以为榱兮44,饰文杏以为梁45。罗丰茸之游树兮,离楼梧而相撑46。施瑰木之欂栌兮,委参差以槺梁47。时仿佛以物类兮,象积石之将将48。五色炫以相曜兮49,烂耀耀而成光50。致错石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章51。张罗绮之幔帷兮52,垂楚组之连纲53。
抚柱楣以从容兮54,览曲台之央央55。白鹤噭以哀号兮56,孤雌跱于枯杨57。日黄昏而望绝兮58,怅独托于空堂59。悬明月以自照兮,徂清夜于洞房60。援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长61。案流徵以却转兮,声幼妙而复扬62。贯历览其中操兮,意慷慨而自卬63。左右悲而垂泪兮,涕流离而从横64。舒息悒而增欷兮65,蹝履起而彷徨66。揄长袂以自翳兮67,数昔日之諐殃68。无面目之可显兮,遂颓思而就床69。抟芬若以为枕兮70,席荃兰而茝香71。
忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁72。惕寤觉而无见兮73,魂迋迋若有亡74。众鸡鸣而愁予兮75,起视月之精光76。观众星之行列兮,毕昴出于东方77。望中庭之蔼蔼兮,若季秋之降霜78。夜曼曼其若岁兮79,怀郁郁其不可再更80。澹偃蹇而待曙兮81,荒亭亭而复明82。妾人窃自悲兮83,究年岁而不敢忘84。
1.长门,指长门宫,汉代长安别宫之一,在长安城南。
2.孝武皇帝:指汉武帝刘彻。陈皇后:名阿娇,是汉武帝姑母之女。武帝为太子时娶为妃,继位后立为皇后。擅宠十余年,失宠后退居长门宫。
3.时得幸:经常受到宠爱。
4.工为文:擅长写文章。工,擅长。
5.文君:即卓文君。取酒:买酒。
6.于:为。此句说让相如作解悲愁的辞赋。
7.为文:指作了这篇《长门赋》。
8.“夫何”句:这是怎样的一个佳人啊。夫,发语辞。
9.逍遥:缓步行走的样子。按:先秦两汉诗文里有两种不同的逍遥,一种是自由自在步伐轻快的逍遥,如庄子的逍遥游,一种是忧思愁闷步伐缓慢的逍遥,如这里的陈皇后。虞(yú):度,思量。
10.逾佚:外扬,失散。佚(dié),散失。反:同“返”。
11.言我:指武帝。忘人:指陈皇后。
12.慊(qiàn):《文选》李善注引郑玄曰:“慊,绝也。”慊移:断绝往来,移情别处。省(xǐng)故:念旧。此句指武帝的心已决绝别移,忘记了故人。
13.得意:指称心如意之人。相亲:相爱。
14.伊:发语词。予:指陈皇后。慢愚:迟钝。
15.怀:抱。贞悫(què):忠诚笃厚。懽:同“欢”。此句指自以为欢爱靠得住。
16.赐问:指蒙武帝的垂问。自进:前去进见。
17.“得尚”句:谓侍奉于武帝左右,聆听其声音。尚:奉。
18.奉虚言:指得到一句虚假的承诺。望诚:当作是真实。意思是知道是虚言,但是当作真的信,表明陈皇后的痴心。
19.“期城南”句:在城南离宫中盼望着他。离宫,帝王在正宫之外所用的宫室,这里指长门宫。
20.修:置办,整治。薄具:指菲薄的肴馔饮食,自谦的话。
21.曾:表语气的副词,乃,竟。幸临:光降。
22.廓:空阔。独潜:独自深居。专精:用心专一,指一心一意想念皇帝。
23.漂漂:同“飘飘”。
24.兰台:美丽的台榭。
25.怳怳:同“恍恍”,心神不定的样子。外淫:指走神。淫:浸润,游走。
26.郁:郁积。四塞(sè):乌云密布的样子。
27.窈窈:幽暗的样子。
28.殷殷:雷声沉重的样子。这两句是说在阴霾的天气里,因为盼君之情切、思君之情深,以至于简直要把雷声误作是君车来的声音了。
29.起:开。闺:宫中小门。
30.帷幄:帷帐。襜襜(chān):摇动的样子。
31.交:交错。相纷:重叠。
32.芳:指香气。訚訚(yín):中正、和悦,形容香气浓烈。
34.玄猨:黑猿。猨,同“猿”。
35.翡翠:鸟名。胁翼:收敛翅膀。萃:集。
36.鸾凤:指鸾鸟和凤凰。翔而北南:飞到北又飞到南。用鸟的自由相会来反衬人物的心情。
37.凭:气满。噫:叹气。
38.壮:盛。攻中:攻心。
39.步从容:犹开首之“步逍遥”。
40.块:屹立的样子。造天:及天。造:到,达。
41.郁:形容宫殿雄伟、壮大。穹崇:高大的样子。
42.“间徙倚”二句:谓有时在东厢各处徘徊游观,观览华丽纤美的景物。间:间或,有时。徙倚:徘徊。靡靡:纤美。
43.“挤玉户”二句:谓挤开殿门弄响金属的门饰,发出像钟一样的声音。挤:用身体接触排挤。撼:动。噌吰(zēnghóng):钟声。
44.榱(cuī):屋椽。
45.文杏:木名,或以为即银杏树。以上二句形容建筑材料的华美。
46.“罗丰茸”二句:谓梁上的柱子交错支撑。罗:集。丰茸(róng):繁饰的样子。游树:浮柱,指屋梁上的短柱。离楼:众木交加的样子。梧:屋梁上的斜柱。
47.“施瑰木”二句:谓用瑰奇之木做成斗拱以承屋栋,房间非常空阔。瑰木:瑰奇之木。欂栌(bólú):指斗拱。斗拱是我国木结构建筑中柱与梁之间的支承构件,主要由拱(弓形肘木)和斗(拱与拱之间的方斗形垫木)纵横交错,层层相叠而成,可使屋檐逐层外伸。委:堆积。参差:指斗、拱纵横交错、层层相叠的样子。槺(kāng):同“口”,空虚的样子。
48.“时仿佛”二句:经常拿不定这些宫殿拿什么来比类呢,就好像那积石山一样高峻。积石:指积石山。将将(qiāng),高峻的样子。
49.炫:形容词,明亮。曜:动词,照耀。
50.耀耀:光明闪亮的样子。
51.致(zhì):《说文》:“致,密也”。错石:铺设各种石块。瓴甓(língpì):砖块。瑇瑁:即玳瑁。文章:花纹。
52.罗绮:有花纹的丝织品。幔:帐幕。帷:帐子。
53.组:绶带,这里是用来系幔帷。楚组,楚所产者有名。连纲:指连结幔帷的绳带。
54.抚:摸。柱楣:柱子和门楣。
55.曲台:宫殿名,李善注说是在未央宫东面。央央:广大的样子。
56.噭(jiào):鸟鸣。
57.孤雌:失偶的雌鸟。跱:同“峙”,立。
58.望绝:望不来。
59.怅:愁怅,悲伤。托:指托身。
60.“悬明月”二句:明月高照,以衬孤独。徂(cú):往,这里指经历。
61.“援雅琴”二句:是说拿出好琴却弹不出正调,抒发愁思但知道这不能维持长久。
62.流:这里指转调。徵(zhǐ):徵调式。案:同“按”,指弹奏。幼(yāo)妙:同“要妙”,指声音轻细。
63.贯:连贯,贯通。这句是说将这些琴曲连贯起来可以看出我内心的情操。卬(áng):昂扬。自卬:自我激励。
64.左右:指周围的人。涕:眼泪。流离:流泪的样子。从横:同“纵横”。
65.舒:展,吐。息悒:叹息忧闷。欷:哭后的余声,抽泣声。
66.蹝(xǐ)履:趿着鞋子。
67.揄(yú):揭起。袂(mèi):衣袖。自翳(yì):自掩其面。翳:遮蔽。
68.数:计算,回想。 (qiān)殃:过失和罪过。 諐,同“愆”。
69.“无面目”二句:是说自己无面目见人,只好满怀愁思上床休息。
70.抟(tuán):团拢。芬若:香草名。
71.这句说以荃(quán)、兰、茝(chǎn)等香草为席。
72.魄:魂魄,指梦境。若君之在旁:就像君在我身旁。
73.惕寤:指突然惊醒。惕:心惊。寤:醒。
74.迋迋(kuāng):恐惧的样子。若有亡:若有所失。
75.愁予:使我愁。
76.月之精光:即月光。
77.毕、昴(mǎo):二星宿名,本属西方七宿。《文选》李善注谓五六月间(指旧历)出于东方。
78.蔼蔼:月光微弱的样子。季秋:深秋。降霜:后人诗歌谓月光如霜所本。
79.曼曼:同“漫漫”,言其漫长。若岁:像是经历了一年。
80.郁郁:愁苦郁结不散。更:历。不可再更:过去的日子不可重新经历。
81.澹:摇动。偃蹇(yǎn jiǎn):伫立的样子。是说夜不成寐,伫立以待天明。
82.荒:将明而微暗的样子。亭亭:久远的样子。是说天亮从远处开始。
83.妾人:自称之辞。
84.究:终。不敢忘:不敢忘君。
白话译文
什么地方的美丽女子,玉步轻轻来临。芳魂飘散不再聚,憔悴独自一身。曾许我常来看望,却为新欢而忘故人。从此绝迹不再见,跟别的美女相爱相亲。
我所做的是如何的愚蠢,只为了博取郎君的欢心。愿赐给我机会容我哭诉,愿郎君颁下回音。明知是虚言仍然愿意相信那是诚恳,期待着相会长门。每天都把床铺整理好,郎君却不肯幸临。走廊寂寞而冷静,风声凛凛而晨寒相侵。登上兰台遥望郎君啊,精神恍惚如梦如魂。浮云从四方涌至,长空骤变、天气骤阴。一连串沉重的雷声,像郎君的车群。风飒飒而起,吹动床帐帷巾。树林摇摇相接,传来芳香阵阵。孔雀纷纷来朝,猿猴长啸而哀吟。翡翠翅膀相连而降,凤凰由北,南飞入林。
千万感伤不能平静,沉重积压在心。下兰台更茫然,深宫徘徊,直至黄昏。雄伟的宫殿像上苍的神工,高耸着与天堂为邻。依东厢倍加惆怅,伤心这繁华红尘。玉雕的门户和黄金装饰的宫殿,回声好像清脆钟响。
木兰木雕刻的椽,文杏木装潢的梁。豪华的浮雕,密丛丛而堂皇。拱木华丽,参差不齐奋向上苍。模糊中生动的聚在一起,仿佛都在吐露芬芳。色彩缤纷耀眼欲炫,灿烂发出奇光。宝石刻就的砖瓦,柔润的像玳瑁背上的纹章。床上的帷幔常打开,玉带始终钩向两旁。
深情的抚摸着玉柱,曲台紧傍着未央宫。白鹤哀哀长鸣,孤单的困居在枯杨。又是绝望的长夜,千种忧伤都付与空堂。只有天上的明月照着我,清清的夜,紧逼洞房。抱瑶琴想弹出别的曲调,这哀思难遣地久天长。琴声转换曲调,从凄恻渐渐而飞扬。包含着爱与忠贞,意慷慨而高昂。宫女闻声垂泪,泣声织成一片凄凉。含悲痛而唏嘘,已起身却再彷徨。举衣袖遮住满脸的泪珠,万分懊悔昔日的张狂。没有面目再见人,颓然上床。荃兰茝等做成的枕头席子,散发着以兰茝的草香。
忽然在梦境中醒来,隐约又躺在郎君的身旁。蓦然惊醒一切虚幻,魂惶惶若所亡。鸡已啼而仍是午夜,挣扎起独对月光。看那星辰密密横亘穹苍,毕卯星已移在东方。庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。夜深深如年,郁郁心怀,多少感伤。再不能入睡等待黎明,乍明复暗,是如此之长。唯有自悲感伤,年年岁岁,永不相忘。
作者简介
司马相如(约公元前179年—公元前117年),字长卿,蜀郡成都(今四川成都)人,汉代文学家。少年时代喜欢读书练剑,二十多岁就做了汉景帝的警卫“武骑常侍”。所作的《子虚赋》与《上林赋》为汉武帝所赞赏,拜为中郎将,奉命出使西南,后为孝文园令。他见武帝喜好神仙之术,曾上《大人赋》欲以讽谏,然效果适得其反。后病卒于家。《汉书·艺文志》著录其辞赋二十九篇,现存六篇。明人辑有《司马文园集》。
参考来源