透過翻譯的語言接觸研究檢視原始碼討論檢視歷史
《透過翻譯的語言接觸研究》,龐雙子 著,出版社: 商務印書館。
商務印書館是中國國家級出版機構,是中國第一家現代出版機構,也是目前中國最具實力和影響力的文化[1]出版機構。商務印書館1897年創立於上海,1954年遷北京。2002年中國出版集團公司成立,商務印書館是成員單位之一。2011年商務印書館改制為商務印書館有限公司[2]。
內容簡介
翻譯是語言接觸的一種重要表現,能夠對目標語在語言、文化及觀念的更新產生長遠的影響。本書通過構建新型的歷時複合語料庫,對我國20世紀30年代、60年代、90年代三個時期的翻譯文本語言特徵進行分析,並通過多維統計和多方數據驗證的實證研究方法,連續考察英語源語文本、漢語翻譯文本和漢語原生文本三者之間在連接詞和代詞的顯化和隱化方面的變化,據此深入探討翻譯對目標語的影響機制。本書所涉及的研究方法為翻譯與目標語言發展的關係提供了新的研究路徑。
作者介紹
龐雙子,上海交大翻譯系副教授、博導,北京外國語大學外國語言學及應用語言學博士,上海交通大學外國語言文學方向博士後,研究方向為語料庫語言學、英漢語言對比與翻譯、文學翻譯、翻譯理論與實踐;曾先後訪學於香港理工大學和英國曼徹斯特大學,現為中外語言文化比較學會翻譯文化研究會理事,中國英漢語比較研究會語料庫翻譯學專業委員會理事。
目錄
縮略語表
第一章 緒論
1.1 研究緣起
1.2 研究意義
1.3 研究目標和研究設計
1.4 本書架構
第二章 文獻綜述
2.1 翻譯與語言發展關係的研究
2.2 翻譯中的顯化和隱化問題
第三章 理論框架和研究方法
3.1 概述
3.2 理論框架
3.3 歷時複合語料庫及其研究方法
3.4 本章小結
第四章 翻譯中的「顯」和「隱」
4.1 語體考察
4.2 連接性轉化
4.3 指代性轉化
第五章 類比語料庫的考察與比較
5.1 語體考察
5.2 連接性顯化
5.3 指代性顯化
第六章 參照語料庫顯化因素的對比考察
6.1 單語作家文本分析
6.2 清末漢語語料庫考察
第七章 翻譯與語言接觸問題的分析
7.1 語內因素
7.2 語外因素
7.3 翻譯與語言發展的運行機制
第八章 結語
參考文獻
附錄
附錄1 三個時期平行語料庫收錄目錄
附錄2 三個時期類比語料庫收錄目錄
附錄3 參照庫收錄目錄
後記