求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

「翻译」修訂間的差異檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
(创建页面,内容为“翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。 这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首…”)
 
行 2: 行 2:
 
 这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言用户文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的用户来说,应该要能像是以母语用户说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言用户那样说话,例如在戏剧中)。
 
 这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言用户文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的用户来说,应该要能像是以母语用户说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言用户那样说话,例如在戏剧中)。
  
 翻译分为口译、笔译和手语。口译又称为“传译”,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。由于语言必定早于文字出现,因此口译的出现也必定早于笔译。
+
 翻译分为口译、笔译和手语<ref> [http://www.docin.com/p-539326284.html 手语翻译与口译时间手语翻译的概念],豆丁,2012-11-28</ref> 。口译又称为“传译”,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。由于语言必定早于文字出现,因此口译的出现也必定早于笔译。
  
 
==分类==
 
==分类==
行 10: 行 10:
 
 翻译家思果指出,理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者,可能一下笔就译好了,不过还是要花更多时间来推敲疑问的遣词造句。
 
 翻译家思果指出,理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者,可能一下笔就译好了,不过还是要花更多时间来推敲疑问的遣词造句。
  
 毛泽东在《与音乐工作者谈话》中说:“鲁迅是民族化的,但是他还主张过硬译,我倒赞成理论书硬译,有个好处,准确。”
+
 毛泽东在《与音乐工作者谈话》中说:“鲁迅是民族化的,但是他还主张过硬译,我倒赞成理论书硬译,有个好处,准确<ref>[https://www.sohu.com/a/252783200_567216 重读毛选 | 同音乐工作者的谈话] ,搜狐网,2018-9-9</ref> 。”
  
 
===机器翻译===
 
===机器翻译===
行 17: 行 17:
  
 
 但是,机器翻译的结果好坏,往往取决于译入跟译出语之间在词汇、文法结构、语系甚至文化上的差异,例如英文与法文这两种语言间的机器翻译结果表现极为优良,而中文与英文间机器对译的结果则相对不准确。一般而言,大众使用机器翻译的目的,可能只是为了要得知原文句子或段落的要旨,而不是精确的翻译。总的说来,机器翻译还没有达到可以威胁(人工)专业翻译的程度。
 
 但是,机器翻译的结果好坏,往往取决于译入跟译出语之间在词汇、文法结构、语系甚至文化上的差异,例如英文与法文这两种语言间的机器翻译结果表现极为优良,而中文与英文间机器对译的结果则相对不准确。一般而言,大众使用机器翻译的目的,可能只是为了要得知原文句子或段落的要旨,而不是精确的翻译。总的说来,机器翻译还没有达到可以威胁(人工)专业翻译的程度。
 +
 +
==参考文献==

於 2020年2月26日 (三) 11:50 的修訂

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。 這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然後把信息重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言用戶文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的用戶來說,應該要能像是以母語用戶說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言用戶那樣說話,例如在戲劇中)。

翻譯分為口譯、筆譯和手語[1]。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於語言必定早於文字出現,因此口譯的出現也必定早於筆譯。

分類

對於新接觸或不熟練的語言,機械翻譯的辭典法(即逐字翻譯)是翻譯方法的最根本,所以把欲翻譯的文字的字面意思表達出來,是商務翻譯中的重要應用,也是翻譯的最初通行方法。

翻譯家思果指出,理想的譯法是這樣的:先把原文看懂,照原文譯出來,看看念不念得下去,試刪掉幾個不一定用得着的字,看看是否有損文義和文氣。如果有損,再補回來。試把不可少的字加進去,看看是否超出原文範圍,增減以後和原文再校對一次。有些地方是否譯錯,語氣的輕重是否恰如其分,原文的弦外之音譯文裡找不找得到?原文的意思要消化;譯文的文字要推敲。有經驗的譯者,可能一下筆就譯好了,不過還是要花更多時間來推敲疑問的遣詞造句。

毛澤東在《與音樂工作者談話》中說:「魯迅是民族化的,但是他還主張過硬譯,我倒贊成理論書硬譯,有個好處,準確[2]。」

機器翻譯

所謂機器翻譯,是指利用計算機程序對譯入語文本進行分析,然後自動將譯入語翻譯為譯出語,亦即翻譯程序本質上是由機器進行,沒有經過人工潤飾,它是自然語言理解的一種應用,也是自然語言處理技術的一項主要目標。當前的一些翻譯機器,例如雅虎翻譯(收購前稱寶貝魚,Babel Fish)和Google翻譯,有時是可以將譯入語的信息,轉變成某種程度上尚可理解的譯出語(翻譯),但是想要得到較有意義的翻譯結果,往往必須在輸入語句時適當地編輯,以利計算機程序分析。在僅應用有限詞彙,同時文句語法單純的領域,例如氣象報告等,機器翻譯往往能發揮較大的功能。

但是,機器翻譯的結果好壞,往往取決於譯入跟譯出語之間在詞彙、文法結構、語系甚至文化上的差異,例如英文與法文這兩種語言間的機器翻譯結果表現極為優良,而中文與英文間機器對譯的結果則相對不準確。一般而言,大眾使用機器翻譯的目的,可能只是為了要得知原文句子或段落的要旨,而不是精確的翻譯。總的說來,機器翻譯還沒有達到可以威脅(人工)專業翻譯的程度。

參考文獻