求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

狭弄(屠岸诗歌)查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索

《狭弄》是诗人屠岸创作的一首现代诗歌。

作品原文

  作者:屠岸

  我常常梦见我走向一条路径——

  那样狭窄,那样细长的小巷,

  地上铺着尖尖的碎石,一棱棱,

  在一线斜阳下泛起惨白的鳞光。


  小路的一边是监狱,高墙陡立;

  另一边是教堂,看得见钟楼和墓园。

  我在狭弄中行走着,孤独而凄迷,

  长长的甬道好象永远走不完。


  猛地,囚徒的嚎叫搅拌着钟声

  撞击着黄昏给心灵带来的落寞,

  我惊异,疑惧而止步,仔细倾听:

  天使和撒旦翻了个,在半空拚搏。


  呵,童年时常去游荡的狭弄,

  也是我永远挣脱不掉的噩梦!

作者简介

屠岸(1923- ),文学翻译家、作家、编辑。原名蒋壁厚,曾用笔名李通由、赵任远、叔牟、社芳、花刹、张志镳、碧鸥等。1923年11月23日生。江苏省常州市人。1931年至1942年,读小学、中学,之后曾就读上海交通大学铁道管理系。大学后期加入秘密的读书会,与朋友们合办油印诗刊《野火》,参加进步的学生运动。1946年2月加入中国共产党。1946年开始写作并翻译外国诗歌。1948年翻译出版了惠特曼诗选集《鼓声》。1949年上海解放后,在上海市文艺处从事戏曲改革工作,后任华东《戏曲报》编辑,翻译出版了《莎士比亚十四行诗集》、《诗歌工作者在苏联》。1956年至1962年任《戏剧报》常务编委兼编辑部主任,翻译出版了南斯拉夫剧作家努西奇的名剧《大臣夫人》。1963年以后任剧协研究室副主任。1973年以后,任人民文学出版社现代文学编辑室副主任、主任,总编辑。[1]

1992年获国务院授予的专家特殊津贴。 1984年任中国出版代表团副团长率团访问英国。

1999年7月任中国作家协会诗人代表团团长访问台湾,参加“两岸女性诗歌学术研讨会”。

2001年9月应英国诺丁汉大学的邀请访英讲学,在该校演讲《诗歌与诗歌翻译》。

2007年10月应西班牙政府外交部“亚洲之家”的邀请,赴西班牙,在巴塞罗那“亚洲之家”讲演,题为“与西班牙朋友们谈中国诗歌”,时年84岁。[2]

2001年《济慈诗选》译本获第二届鲁迅文学奖翻译奖。

2004年被中国译协列入文学艺术资深翻译家名单。 2011年11月12日,获得“2011年中国版权产业风云人物”奖。[3]

参考文献