求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

杨氏直译本查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索

杨氏直译本(Young's Literal Translation,缩写 YLT)是圣经的一种英文译本,出版于1862年,翻译者是罗伯特·杨,是“杨格氏汇编”(Young's Analytical Concordance to the Bible)和新约简明注解(Concise Critical Comments on the New Testament)的编者。1887年杨氏又完成了一个修订版。1888年10月14日他去世后,出版商又在1898年发行了新修订版。

基督教、伊斯兰教、佛教并称为世界三大宗教[1]。此三种宗教之所以能成为前三大,是目前世界上仅有的三个各自被一部分国家列为国教的宗教,如基督教在欧美的一些国家、伊斯兰教在中亚和西亚一些国家、佛教在东南亚一些国家分别被列为国教[2]

简介

顾名思义,杨氏直译本是严格按照希伯来语和希腊语的原文直译。他在在第二版的序言中写道:

如果译文将原文的过去时译成现在时,或者将现在时译成过去时;将完成时译成将来时,或将将来时译成完成时;将“the”译成“a”,或将“a”译成“the”;将虚拟语气译成祈使语气,或将祈使语气译成虚拟语气;将名词译成动词,或将动词译成名词,很清楚,字句的默示被大大忽略,好像不存在一样。神的话语被人为的传统取消了(原文加着重号) 因此,杨氏直译本在其他译本使用过去时的地方使用了现在时。例如,杨氏直译本的创世纪开头部分如下:

1.In the beginning of Elohim's preparing the heavens and the earth

2.the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,

3 and God saith, 'Let light be;' and light is.

比起较流行的英文译本,杨氏直译本更接近于希伯来语原文。例如,新修订标准本(NRSV),同一段落译为:

1.In the beginning God created the heavens and the earth.

2.The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters.

3.And God said, "Let there be light"; and there was light.

杨氏直译本比新修订标准本更准确地反映了希伯来原文的意义。Bereshith bara elokim,新修订标准本译为“In the beginning God created...”,是结构态(bereshith),而不是完成态(barishona),意味着动作在过程中,尚未完成。同样,与希伯来原文不符,在新修订标准本中,将这几节分为三句(古代希伯来文没有标点符号,分句必须靠推断),由于词汇wa ha-aretz hayetha的顺序(主语-动词)译为“the earth being”(杨氏直译本译为“the earth hath existed”),而新修订标准本译为“and the earth was”要求词序为wa tehi ha-aretz(动词-主语)。 杨氏直译本较多使用现在时而不是过去时,得到了一些学者的支持,例如中世纪犹太拉比Rashi,以及理查德·艾略特·弗里德曼在他关于摩西五经翻译的书The Bible with Sources Revealed(2002年)。

视频

杨氏直译本 相关视频

基督教三大分舵:天主教、东正教和新教有怎样的爱恨情仇?
《耶路撒冷三千年》:犹太教,基督教和伊斯兰教的宗教圣地?

参考文献