李白《门有车马客行》原文,注释,译文,赏析查看源代码讨论查看历史
《门有车马客行》此诗属乐府古题,是李白于乾元二年(759年)流放放归在湖南所作。这一年四月直到李白逝世,李白几经流放获赦金陵等地,请缨李光弼,卧病当涂。但仍不忘诗歌创作,此期存世诗歌约110余首。[1]
诗中表述英豪不得进用,以衬托出自己被弃置不用的愤慨。诗人已年迈体衰,促使他在生命尾音时常发出无奈和失望的悲鸣。与前期相比,这时的失望明显加深。所以他经常对时代的价值尺度表示质疑、批评和指责时代的价值异化。
原文
门有车马宾,金鞍耀朱轮。
谓从丹霄落,乃是故乡亲。
呼儿扫中堂,坐客论悲辛。
对酒两不饮,停觞泪盈巾。
叹我万里游,飘飘三十春。
空谈帝王略,紫绶不挂身。
雄剑藏玉匣,阴符生素尘。
廓落无所合,流离湘水滨。
借问宗党间,多为泉下人。
生苦百战役,死托万古邻。
北风扬胡沙,埋翳周与秦。
大运且如此,苍穹宁匪仁?
恻怆竟何道,存亡任大钧。
注释
金鞍:金属做成的马鞍,喻车马装饰华贵。朱轮:豪华的车子。
谓从:言客人自道从京城来。丹霄:云霄,此指帝都。
坐客:安排客人坐下。“坐”字在这里是使动用法。
紫绶:言未做高官。紫绶:紫色丝带,作印组。《汉书·百官公卿表》:相国、丞相,皆秦官,皆金印紫绶。
“雄剑”二句:雄剑,即宝剑干将。此喻怀才不遇。春秋时,吴王阖闾使干将造剑两把,雄曰干将,雌曰莫邪。见《吴越春秋·阖闾内转》。阴符:意与上句同。古兵书名,这里泛指兵书。
廓落:自己的学识别人认为虚无无用。廓落:虚无的样子。
“北风”二句:北风,谓安禄山乱起。胡沙:指胡人兵乱。安禄山本是胡人。埋翳:掩埋、掩盖。指洛阳、长安沦陷。翳(yì):蔽障。
苍穹:谓上天岂不仁。匪:同“非”。
大钧:自然、造化。源自钧造陶器。
译文
门前有贵宾乘坐车马前来,金鞍辉映着豪华的车子。开始以为是从天上飘落下来的,直到客人自说是从京都而来,才知道原来是故乡的亲人。
于是赶忙呼唤孩子打扫中堂,然后坐下来与客人各论悲辛。面对美酒,两人竟都没有了开怀畅饮的心情,放下酒杯,泪流湿透了手巾。
我慨叹辞别家乡游历万里,至今已经漂泊三十个春秋。却只是一场空谈帝王霸略,没能紫绶加身取得功名。如今是雄剑暗藏在玉匣之中,兵书早已落满尘灰。虚无落寞之身没有投合之处,流离在湘水之滨。询问起那些宗党乡亲,曾经的朋友现在有很多都已经成了泉下之人。活着的时候受尽苦难身经百战,死后却在外乡与万鬼为邻。
北风扬起尘沙,那声势似乎想要掩埋周与秦一带。大运尚且如此,苍穹又如何能得到安宁?悱恻凄怆之情竟然不知道该怎样讲出来,生死存亡之事也只好任由天地来决定了。