孤独是迷人的查看源代码讨论查看历史
内容简介
狄金森原诗语言简洁而意义深邃,这对于其诗作的中文翻译要求极高。本版狄金森诗选由先锋诗人苇欢翻译,整体遵循选译狄金森最为知名、大众的诗歌。
《孤独是迷人的》在由“磨铁读诗会”2018年出版的狄金森诗集《灵魂访客》的基础上进行了修订及内容扩充,采用中英双语,并特邀诗人沈浩波先生撰写万字长文导读。在赏析狄金森独特美学观念的同时,读者亦能对狄金森所在时代的诗歌创作潮流有所了解。
《孤独是迷人的》收纳于磨铁经典第一辑“发光的女性”。本辑所选5部作品(《小妇人》《简爱》《一间自己的房间》《形影不离》)在女性文学史上具有重要意义。它们呈现出一条关于女性自我发现、丰富和创造的历史脉络。
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830-1886),美国传奇女诗人,自25岁弃绝社交,终身未婚。在孤独而繁琐的生活中写诗 30年,留下诗稿1700余首,生前却鲜有诗作发表。狄金森诗歌思 想深邃,极富独创性。她被视为20世纪现代主义诗歌的先驱之一,与惠特曼一起并称为美国最伟大的两位诗人。
原文摘录
要弥合裂痕 就用缺失的部分填补—— 再将其封好 若用其他填充物,裂缝会加深—— 你无法将深渊焊合 用空气。 一个人也可以选择 长眠地下!
书评
同样是美国女诗人、作家的梅•萨藤形容过“Prose is earned and poetry is given”,如果说散文、小说写作能以勤补拙,那么诗歌极大程度上靠的是天赋。狄金森大概就属于老天爷赏饭吃的那种写作者。
不仅如此,她还远超于时代。在大西洋两岸的诗人们沉迷于浪漫的长篇叙事抒情诗无法自拔的时候,狄金森的短诗自成一派,简单,灵活,掷地有声。这就像别人在潜心研造航空母舰的时候,她一个人,乘一叶扁舟,早已弃同时代人与千里之外了。不过超越时代也有代价,几乎没有人懂得欣赏诗人的特别。所幸,狄金森并不在乎。就像她在诗里说的,做个大人物无趣的很,再说名声这东西,太不靠谱,就像蜜蜂一样,会蜇人,还长着一双翅膀,随时可以飞走。
所以,她对世界关上了门,沉浸在自己的小宇宙。读狄金森的诗,脑海中总是能有很强的画面感,她为我们建了一所小剧场,台上万物有灵,她与小草、蜜蜂、风尘仆仆的三月、还有死神对话。
书的序言作者说“我从来没有见过像狄金森这样醉心于想象死亡,思考死亡的诗人,从年轻到迟暮,她一直在书写死亡。”更令人印象深刻的是,她诗里的死亡经常是“活”的。比如死神架着马车来接“我”去往另一个世界,“为美而死”的“我”遇上了“为真理而死”的兄弟…
想要深入了解狄金森,这本书是很好的引子。它最好的是附上了英文诗的原文。这是有底气的表现,对译者能力的底气,还有选诗水准的底气。有人说诗歌是不可译的,也许的确如此。但只有通过译者之手,我们才能在跨越文化和语言的障碍,尽量走近原文。苇欢在译后记里也说了:“除了句式上的理解困难,狄金森对词序的任意颠倒,是译者和读者面临的又一挑战…读者挖空心思解谜,但谁也不敢笃定自己的结论是正确的,怕是只有进入天堂得以面见诗人,才能问个清楚吧。”
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
假如我不曾见过太阳
原本可以承受黑暗
“Hope”is the thing with feathers-
That perches in the soul-
“希望”长着翅膀-
栖落在灵魂深处-
To make a prairie it takes a clover and
One bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do.
If bees are few.
制造一片草原,需要一株三叶草和一只蜜蜂,
一株三叶草,一只蜜蜂,
还有白日梦。
白日梦就够了,假如连蜜蜂也没有。 [1]