城樓圖銘(屠岸詩歌)檢視原始碼討論檢視歷史
《城樓圖銘》是詩人屠岸創作的一首現代詩歌。
作品原文
作者:屠岸
欲圮的敵樓,風雨剝蝕的城牆,
破敗的崗亭,土山之間的泥路,
被畫筆揉成一團。混茫的中央:
載雙人的獨輪車伸向迢遙的遠處……
冬日的風,悽厲而肅殺,吹去
每一段回憶,以至每一片淒清,
這小城呈現出一個偉大的裸體——
在令人顫慄的潔淨中向天橫陳。
一切都已是昨日的汪洋中的點滴,
但我將面對這幅畫,以我的心祭:
沒眼淚,連心的跳動也幾乎要止息,
因為岩石的悲悼是如死的靜寂。
耳語如彗星,劃破了陰冷的畫面:
亡友的哀容如峻峰在星雲里突現。
作者簡介
屠岸(1923- ),文學翻譯家、作家、編輯。原名蔣壁厚,曾用筆名李通由、趙任遠、叔牟、社芳、花剎、張志鑣、碧鷗等。1923年11月23日生。江蘇省常州市人。1931年至1942年,讀小學、中學,之後曾就讀上海交通大學鐵道管理系。大學後期加入秘密的讀書會,與朋友們合辦油印詩刊《野火》,參加進步的學生運動。1946年2月加入中國共產黨。1946年開始寫作並翻譯外國詩歌。1948年翻譯出版了惠特曼詩選集《鼓聲》。1949年上海解放後,在上海市文藝處從事戲曲改革工作,後任華東《戲曲報》編輯,翻譯出版了《莎士比亞十四行詩集》、《詩歌工作者在蘇聯》。1956年至1962年任《戲劇報》常務編委兼編輯部主任,翻譯出版了南斯拉夫劇作家努西奇的名劇《大臣夫人》。1963年以後任劇協研究室副主任。1973年以後,任人民文學出版社現代文學編輯室副主任、主任,總編輯。[1]
1992年獲國務院授予的專家特殊津貼。 1984年任中國出版代表團副團長率團訪問英國。
1999年7月任中國作家協會詩人代表團團長訪問台灣,參加「兩岸女性詩歌學術研討會」。
2001年9月應英國諾丁漢大學的邀請訪英講學,在該校演講《詩歌與詩歌翻譯》。
2007年10月應西班牙政府外交部「亞洲之家」的邀請,赴西班牙,在巴塞羅那「亞洲之家」講演,題為「與西班牙朋友們談中國詩歌」,時年84歲。[2]
2001年《濟慈詩選》譯本獲第二屆魯迅文學獎翻譯獎。
2004年被中國譯協列入文學藝術資深翻譯家名單。 2011年11月12日,獲得「2011年中國版權產業風雲人物」獎。[3]