求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

二十二年元旦 鲁迅查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索
二十二年元旦
圖片來自搜狐网

二十二年元旦是一首七言绝句。诗的前两句写景叙事准确有力、饱含愤怒;后两句寓揭露于讽刺,以讽刺代怒斥,更深刻地揭露了国民政府的本质。

原文

鲁迅〔近现代〕

云封高岫护将军,霆击寒村灭下民。

到底不如租界好,打牌声里又新春。

译文

云雾弥膜笼罩住高山峻岭,将军们躲进岩洞发号施令;国民党战机轰炸把村落夷为平地,遭受杀戮的全是无辜百姓。

上海的租界依然歌舞升平,没有轰炸用不着胆战心惊;吃饱了牛排色翅红茶绿酒,打牌声里混过了又一新春。

创作背景

  1931年“九·一八”事变后,日军占领了东北二省。1932年“一·二八”事变后,国民政府代表和日本签订了丧权辱国的上海停战协定。面对国民政府的“攘外必先安内”的政策和不抵抗,国民政府官员的争权夺势、腐败和对民众的压制,以及上海十里洋场、租界内人们的醉生梦死,鲁迅有感而发,写下了此诗。

赏析

  这首诗,开头一联是对偶,“护将军”和“灭下民”相对,正说明“灭下民”的罪魁祸首是那个“将军”,是那个在云封高岫上的“将军”,矛头指向国民党首脑蒋介石,是极为有力的。“高岫”原作“胜境”,“胜境”只指名胜风景,显不出是庐山,改作“高岫”,就把庐山突出出来了。“霆落”改成“霆击”,用“落”是从上而下,用“击”是有意的轰击,又突出“灭下民”的罪恶。“戮下民”是屠戮下民,改为“灭下民”,是歼灭百姓,有全部消灭的意思,更其显出他们的罪恶用心。“到底”原作“依旧”,依旧是照旧,不如到底的更为有力。从这些地方,可以看出作者鲁迅推敲修改的功夫,使得用词更为精确有力,更为生动。

  “到底不如租界好”是有力的讽刺。在国民政府实施轰炸、屠杀人民的时候,托庇于洋人势力的租界上的高等华人,还在醉生梦死,寻欢作乐,所以也对他们进行讽刺。诗人以强烈的讽刺,揭露了国民政府在日本侵略者步步进逼,国难当头之际,却抱着“不抵抗主义”,挟带金银财宝躲进租界,依然“方城为戏”,“麻雀取乐”,为非作歹。“住在租界里的人是有福的”(《天上地下》),鲁迅运用反语,指出了国民政府奴颜婢膝,甘当亡国奴,不以为耻,反以为荣的精神状态。

  这首诗的前两句,写景叙事,准确有力,饱含愤怒,后两句,寓揭露于讽刺,以讽刺代怒斥,改“依旧为“到底”,更深刻地揭露了国民政府的本质。

简析

  《二十二年元旦》是一首七言绝句。诗的前两句写景叙事准确有力、饱含愤怒;后两句寓揭露于讽刺,以讽刺代怒斥,更深刻地揭露了国民政府的本质。这首诗通过描写人民生活的苦难,表现出诗人对国家、民族深切的爱;他对不顾民族危亡那些统治者表示了强烈的愤慨,显示出对人民大众深切的同情。[1]

参考来源