聖三頌
簡介
聖三頌,按拉丁文所翻譯出來的意思有「神聖的」或「聖者」的意思。
中文則有不同的譯法,例如天主教會稱為聖聖聖/歡呼歌;聖公會則稱作三聖哉頌。
歌詞內容
以拉丁文寫成的歌詞如下:
- Sanctus, Sanctus, Sanctus
- Dominus Deus Sabaoth.
- Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
- Hosanna in excelsis.
- Benedictus qui venit in nomine Domini.
- Hosanna in excelsis.[3]
當中頭三行的內容,是來自Template:Bible,天使所唱出的讚美詩,相近的內容亦在Template:Bible中出現,並以「高聲讚美主」作結尾。另外,教會很早期便在《聖哉頌》後加入《迎主曲》(Benedictus),內容是取自馬太福音第21章第9節,講述耶穌在被釘前的一個星期(即棕枝主日/聖枝主日),騎著驢子進入耶路撒冷時,四周的群眾夾道歡迎並呼喊著的內容。這部份同樣以「高聲讚美主」作為總結。
在日常的宗教禮儀上,《聖三頌》和《迎主曲》都是緊接在一起,可以視為同一段落的,而收錄於《常用歌集》中的葛麗果聖歌也顯示《聖三頌》和《迎主曲》是在同一首曲子內。不過在聖樂上,《聖三頌》和《迎主曲》既可以合併,亦可以分開;例如莫扎特和海頓的彌撒曲,《聖三頌》和《迎主曲》是分成兩個樂章的,但貝多芬卻是依從一般的禮儀曲,把兩者合併在同一樂章上。
其他語言版本
香港聖公會聖餐崇拜禮文 (第二式)大祝謝文(甲)的三聖哉頌
- 聖哉,聖哉,聖哉,天地萬軍的主上帝,你的榮光充滿天地。歡呼之聲,響徹雲霄。
- 奉你名而來的,是應當稱頌的。歡呼之聲,響徹雲霄。
香港聖公會聖餐崇拜禮文 (第二式)大祝謝文(乙、丙、丁)的三聖哉頌
- 聖哉,聖哉,聖哉,大有權能,大有威嚴的主,你的榮光充滿天地。歡呼之聲,響徹雲霄。
- 奉你名而來的,是應當稱頌的。歡呼之聲,響徹雲霄。
天主教彌撒經文的歡呼歌
- 聖、聖、聖,
- 上主、萬有的天主,你的光榮充滿天地。
- 歡呼之聲,響徹雲霄。
- 奉上主名而來的,當受讚美。
- 歡呼之聲,響徹雲霄。[4]
台灣聖公會版
- 聖哉,聖哉,聖哉,天地萬軍的主,主的榮光充滿天地,和散那在至高處。
- 奉主名來的是應當稱頌的,高高在上和散那。
英文版
現時常用的版本是根據英語文本國際協會(English Language Liturgical Consultation)於1973年所訂立的版本,適用於天主教會及大部份的基督教會:
- Holy, holy, holy Lord, God of power and might,
- heaven and earth are full of your glory.
- Hosanna in the highest.
- Blessed is he who comes in the name of the Lord.
- Hosanna in the highest.[5][6]
而天主教會本身亦於2011年對英文版本作出了更新:
- Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
- Heaven and earth are full of your glory.
- Hosanna in the highest.
- Blessed is he who comes in the name of the Lord.
- Hosanna in the highest.[7]
參見
參考文獻
- ↑ 聖三頌及亞孟,dolf.org教區更新運動委員會出版 ,1986
- ↑ 輔神禮儀研究中心:禮儀專題「禮儀音樂」,輔仁聖博敏神學院
- ↑ Missale Romanum, 2002, p. 517
- ↑ 摘自天主教台灣地區主教團出版之《主日感恩祭典》
- ↑ Liturgy of the Eucharist. [2013-08-12]. (原始內容存檔於2011-07-02).
- ↑ Book of Common Prayer
- ↑ THE ORDER OF MASS Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Committee on English in the Liturgy