開啟主選單

求真百科

美哉主耶穌》外文名:Fairest Lord Jesus!,音樂類型:聖詩讚美詩(新編)。

奧古斯丁[1]在他對詩篇一四八篇的注釋中,對於聖詩有過如下敘述:「你願否知道何謂聖詩?聖詩就是向上帝唱出的讚美。但是如果你歌唱,而所讚美的卻不是上帝,你所唱的就不是聖詩;如果你讚美每件事,但非指向上帝,而縱使你在唱讚美的歌,你所唱的也不是聖詩[2]。」

目錄

簡介

(來源:《歲首到年終》)

美哉主耶穌

Fairest Lord Jesus!

From Munster Gesangbuch, 1677

耶和華我們的主阿,禰的名在全地何其美。( 詩 8:9 )

除了神之外,無人能全然領悟神的榮美。因此,詩人只能用讚嘆號,耶和華的名何其美!天和天上的諸天尚且未足藏其美,祂的榮美高過諸天,被造之物更難以描述祂榮美於萬一。當我們登上阿爾卑斯山峰時,我們覺得它的奇偉,然而神比祂的偉大傑作更奇偉無窮。

耶穌的名在全地何其美。祂的道成肉身、降卑、隱藏的人生,祂的傳道、神跡、受苦、受死、復活、升天,是全人類所紀念、所祝頌的。祂的救贖、聖靈的恩賜、祂的百姓──期督徒、祂的福音、傳福音者都述說祂的名何其美。沒有名字是如此的宇宙性。沒有一能力有如基督救主於人類影響之大。基督之名在全地何其美!祂亦賜我們何其美的名。我們行事為人,亦應與蒙召的恩相稱,好顯出祂的榮美來。此詩被稱為"十字軍之詩",據說系十二世紀德國的十字軍所愛唱的,特別是兒童,當他們在往聖地之途中,為排解旅程乏味枯燥,而沿路所唱頌。

「美哉主耶穌」第一次出現在羅馬天主教 Munster Gesangbuch of 1677。到底是誰將它從德文譯成英文,已無稽可查。後來由 Richard S. Willis 重新修訂英文版,他在麻山波士頓出生。該詩於 1850 年,編入其著作 Church Chorals and Choir Studies。原詩有四節,第四節系由 Joseph A. Seiss( 1823-1904 )所譯。強調救主的雙重本質──"神子與人子"以及讚美永屬祂。

1 美哉主耶穌,宇宙萬物主宰!祂是真神,降世為人;

我心所景仰,我靈所崇尊,是我榮耀,冠冕,歡欣。

2 美哉芳草地,原野更是美麗,大地披上燦爛春衣,

耶穌更美麗,耶穌更清潔,使憂傷發出歌聲。

3 陽光多美麗,月光更覺清輝,繁星點點,燦爛閃耀;

耶穌更光明,耶穌更皎潔,天使榮光,不足比較。

*我們若注目仰望,一切都變得簡單了;不只道路看得分明,我們作事的動機,也必不致疑惑。 ── 達秘

參考文獻

  1. 奧古斯丁基督教世界觀的特質,豆丁網,2011-04-10
  2. 關於聖詩的一點思考,新浪博客,2010-01-06