打开主菜单

求真百科

美哉主耶稣

美哉主耶稣》外文名:Fairest Lord Jesus!,音乐类型:圣诗赞美诗(新编)。

奥古斯丁[1]在他对诗篇一四八篇的注释中,对于圣诗有过如下叙述:“你愿否知道何谓圣诗?圣诗就是向上帝唱出的赞美。但是如果你歌唱,而所赞美的却不是上帝,你所唱的就不是圣诗;如果你赞美每件事,但非指向上帝,而纵使你在唱赞美的歌,你所唱的也不是圣诗[2]。”

目录

简介

(来源:《岁首到年终》)

美哉主耶稣

Fairest Lord Jesus!

From Munster Gesangbuch, 1677

耶和华我们的主阿,祢的名在全地何其美。( 诗 8:9 )

除了神之外,无人能全然领悟神的荣美。因此,诗人只能用赞叹号,耶和华的名何其美!天和天上的诸天尚且未足藏其美,祂的荣美高过诸天,被造之物更难以描述祂荣美于万一。当我们登上阿尔卑斯山峰时,我们觉得它的奇伟,然而神比祂的伟大杰作更奇伟无穷。

耶稣的名在全地何其美。祂的道成肉身、降卑、隐藏的人生,祂的传道、神迹、受苦、受死、复活、升天,是全人类所纪念、所祝颂的。祂的救赎、圣灵的恩赐、祂的百姓──期督徒、祂的福音、传福音者都述说祂的名何其美。没有名字是如此的宇宙性。没有一能力有如基督救主于人类影响之大。基督之名在全地何其美!祂亦赐我们何其美的名。我们行事为人,亦应与蒙召的恩相称,好显出祂的荣美来。此诗被称为"十字军之诗",据说系十二世纪德国的十字军所爱唱的,特别是儿童,当他们在往圣地之途中,为排解旅程乏味枯燥,而沿路所唱颂。

“美哉主耶稣”第一次出现在罗马天主教 Munster Gesangbuch of 1677。到底是谁将它从德文译成英文,已无稽可查。后来由 Richard S. Willis 重新修订英文版,他在麻山波士顿出生。该诗于 1850 年,编入其著作 Church Chorals and Choir Studies。原诗有四节,第四节系由 Joseph A. Seiss( 1823-1904 )所译。强调救主的双重本质──"神子与人子"以及赞美永属祂。

1 美哉主耶稣,宇宙万物主宰!祂是真神,降世为人;

我心所景仰,我灵所崇尊,是我荣耀,冠冕,欢欣。

2 美哉芳草地,原野更是美丽,大地披上灿烂春衣,

耶稣更美丽,耶稣更清洁,使忧伤发出歌声。

3 阳光多美丽,月光更觉清辉,繁星点点,灿烂闪耀;

耶稣更光明,耶稣更皎洁,天使荣光,不足比较。

*我们若注目仰望,一切都变得简单了;不只道路看得分明,我们作事的动机,也必不致疑惑。 ── 达秘

参考文献

  1. 奥古斯丁基督教世界观的特质,豆丁网,2011-04-10
  2. 关于圣诗的一点思考,新浪博客,2010-01-06