開啟主選單

求真百科

來自 孔夫子舊書網 的圖片

戈振東(葡萄牙語:Joaquim Guerra;(1908年4月8日-1993年12月25日),耶穌神父葡萄牙漢學家,澳門海星中學第一任校長。

基督教、伊斯蘭教、佛教並稱為世界三大宗教[1]。此三種宗教之所以能成為前三大,是目前世界上僅有的三個各自被一部分國家列為國教的宗教,如基督教在歐美的一些國家、伊斯蘭教在中亞和西亞一些國家、佛教在東南亞一些國家分別被列為國教[2]

目錄

簡介

1908年,他出生於葡萄牙豐當市附近的一個小鎮。

1928年進入耶穌會。

1933年遠渡重洋來到葡屬澳門。他先在澳門神學教授哲學,兩年之後赴上海一所神學院學習神學。

1937年被任命為神父。

1940年他被派往天津,在那裡一邊傳教一邊開始研究漢語拼音, 經過長達三十年的潛心研究,終於發明了一套漢語拼音系統(混合了廣東話、普通話、葡萄牙語等幾種語言的漢語拼音系統,未能普及)。後來他自天津來到紹興,在當地教會工作。

1951年因中國政局變化而被關進監獄,數月後被釋放。之後輾轉來到澳門,積極投入教會工作,開辦學校和社區中心。

1959年因健康欠佳返回葡萄牙,身體稍有恢復,即參加救援團體遠赴拉美,在那裡工作了兩年半的時間。返國之後,開始在非洲葡萄牙語言中心以自創的漢語拼音系統教授中文,同時研究漢語字義,發表有《漢語字義結構》一書,並編纂了《葡中通用詞典》。

1973年,戈振東神父開始以旺盛的精力和極大的耐心翻譯四書五經,歷時十年,翻譯出版了《詩經》(1979)、《尚書》(1980)、《春秋左傳》(1981)、孔子的四書(1984)、《孟子》(1984)、《易經》(1984)、《禮記》(1986)、《道德經》(1987)。如此浩繁的工作,他竟在短短的十年之內完成,實在令人驚嘆。

振東神父和他翻譯的《道德經》

戈振東神父翻譯中國古籍的熱情,應該說首先來自於他對中國文化的熱愛和對中國所懷有的敬意。他在《尚書》的譯本序言中說:「中國是一個奇蹟,只有對這個國家一無所知的人才會在她面前無動於衷。」 1 他認為中國漫長而燦爛的歷史「反映出中國人的非凡的生命力和人文精神」。 而中國文化是一個豐富寶庫,應該讓全世界的人民來分享,「中國於公元前數百年問世的四書五經,是一直啟發和指引中國人心靈的學說,中國應該繼承這些學說,以保持自身的純粹,保證國家的延續,維護國家的尊嚴和榮譽。不過其他國家,無論遠近,都可以從這些學說中汲取教益」。

據說,《道德經》是除了《聖經》之外,被譯成最多文字的一部著作。值得注意的是,許多譯本均出自傳教士之手。最早出現的譯本可能是英譯本,1891年由牛津大學出版社出版,譯者是英國的詹姆斯·雷格(James Legge)神父,而最早的葡文譯本在1987年方才問世,將近晚了一百年,譯者是戈振東神父(Joaquim A.Guerra)。

然而,他作為一個有強烈宗教使命感的傳教士,總是希望通過各種手段來傳播他的信仰,因此他的翻譯不由自主地受到了這種主觀因素的影響,其中《道德經》的翻譯受到的影響最為明顯。

視頻

戈振東 相關視頻

兩個天使告訴傳教士無形能量的來歷
希望的門檻-教宗若望保祿二世的一生

參考文獻