打开主菜单

求真百科

安清,字世高,汉朝时期安息国(也就是帕提亚帝国,位于亚洲西部接近印度区域)的国王和王后所生王太子,自幼信奉佛教,继位后将皇位让给叔叔,出家为僧。安清是到中国传播说一切有部阿毗昙学说和禅法的第一位外籍僧人,他精研阿毗昙,修习禅定,于东汉建和元年(147)来到洛阳,不久即通晓汉语,开始翻译经典。安清出身于西域国君之家,所以人们都习惯称他为“安侯”。

目录

历史地位

 
安世高(新浪博客图片) 原图链接 来自新浪博客

佛教在中国最初的传播,是与译经紧密相联的,而最早的一批译经者,正是西域来华僧人。中国人知道有佛教,是在西汉武帝通西域之后。现在有些人以为佛经翻译是东汉安世高开启的,其实最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年),贵霜帝国大月氏王遣使来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助来使伊存口授佛经。东汉明帝永平年间(公元54年)又有佛僧迦叶摩腾、竺法兰来华翻译佛经。但是大规模有影响的传入中国,则是在东汉桓帝建和年间(公元147年后)安世高来华译经之后。[1]
安世高地位之重要,正因为他是中国文化翻译史上首位有生平可考,又有颇完整的作品流传下来的佛经译者。[2]安世高虽不是世人通常以为的佛经首译者,但他可说是小乘佛经的首译者,他主要翻译并弘传了小乘佛教说一切有部之毗昙学和禅定理论。阿毗昙是梵文 Abhidharma 的音译,意译高等法、胜法、无比法,亦即对世间客观存在的深层分析。安世高译师初译之后,道安慧远大师也组织了大规模的论典翻译。

生平故事

“安”姓由來

既然是西域人,又怎么会姓中国的“安”姓呢?安清的本姓并不是安,按照汉朝的惯例,外国僧侣入乡随俗,以国为姓,故所以称呼他为“安”清,现人们更习惯称呼他为“安世高”。在安息国,也就是帕提亚帝国历代国王名录中记载,在公元140年有一位名字失传的国王,这位国王的继任者沃洛加西斯四世于公元147年继位,而安清来到中国的时间差不多是在公元148年左右(汉桓帝初年),因此,安清极有可能就是那位在历史上“名字失传的国王”。

弃位出家

安清幼年时以孝行见称,聪敏好学,对于外国的典籍及天文、五行、医方、异术,乃至于鸟兽之声,无有不通。曾经在路上遇到群燕子,安清忽然对同行的人说:“燕子说一会应该会有来送食的”,过了一会儿果然来了送食的,大家都很惊奇。因此,安清以才智出众而闻名于西域。早年间的安清还在家的时候,就敬奉严持佛门戒律,国王去世后安清登上王位,他深深体会人世间八苦交加,空而不实,厌离形器,服孝期满后,就将王位让给叔父,自己出家修道。

博览群藏

安清博览、通晓佛教经藏,尤其精通论部,背诵持诵佛经,略尽其妙。随即游历各地,弘扬教化。遍历诸国,于汉恒(公元147年~167年在位)初年,来到汉地。他才悟机敏,一学即会,才在汉地没多长时间,就学会了汉语。于是开始宣讲、翻译佛经,将梵文译为汉文,曾翻译出《安般守意经》、《阴持入经》、《大小十二门禅经》以及“百六十品“等。
当初,外国一个叫众护的和尚,将佛经的要义编写为27章,安清又剖析众护的著作集的为7章,译为汉文,这就是《道地经》。安清先后共译出佛教经、论共39部,他的译著义理明析,译文允当平正,文辞深刻而不浮华,质朴而不粗俗,凡是读安清翻译的佛经,都能孜孜不倦地读下去。 安清能够彻底洞明心体自性,知道自己的因缘业力,常常有一些神异行为,世人无法理解。

世高前世

当初,安清曾称自己前世就已经出家,前世时他有一个同学,性情多怒,行乞化缘时,若是施主不给,就常常怨恨施主。为此安清(前世)多次对他进行批评、劝谏,但他始终不改。这样过了二十多年。有一天安清(前世)与同学诀别,说:“我要到广州去,了結宿世冤对。你明白佛理、精勤修持不在我之下,然而性情多瞋怒,此生命尽后,将会投生为异类。我若能够得道,一定会来度你。”随后安清(前世)前往广州,这时正值寇贼大乱,走在路上遇到一个年轻人,年轻人一见安清(前世),就唾手拔刃说:“果然找到你了!”安清(前世)笑着说:“我前世有负于你,所以大远处赶来偿还了,你忿怒是由于前世的怨气。”然后伸出脖子安然受刀,面无惧色。年轻人就杀了安清(前世)。围观的人堵满了道路,无不感到惊骇于这种奇异。随即安清(前世)的神识回到西域投胎成为安息国太子,就是今世的安清。

度化庙神

安清游历中国各地,宣讲佛经,传布教化,到东汉灵帝(公元168年~189年在位)末年,关洛一带大乱,安清来到江南,说:“我要过庐山去度为前世同学。”而来到了共亭湖庙。共亭湖庙向来有灵威,过往的商人和行人都要前往祈祷,然后赶路,不能久留。曾经有一个乞求神竹的人,未经庙神许可就将神竹取走,他的船随即就沉没了,神竹又回到了原处。从此,船家们对共亭湖神庙都很敬畏。与安清同行的有三十多只船,船家向神庙上供三牲来请福,庙神降下祝语说:“船上有个僧人,可以请他上来。”人们都很惊愕,将请安清进入庙中。
庙神对安清说:“前世在外国与您一起出家学道修行,我好行布施,但又性多嗔怒。如今是共亭湖神庙的庙神,方圆千里归我治理。因前世好行布施故,今生我有很多珍宝;又因前世瞋恚故,使我落到此处做庙神。现在见到前世的同学,感到悲喜交加。我的生命就要到尽头了,若在此处舍命,丑陋长大的形体会秽污江湖,请把我度到山西的大泽中吧。此身死后,我恐怕会堕入地狱中,我有丝绢千匹和一些其它宝物,请帮我用这些东西营造佛塔,使得我能投生善处去。”
安清说:“我就是来度你的,你为何不显出身形呢?”
庙神说:“我的身形丑陋怪异非常,显出身形来会让众人惧怕。”
安清说:“你尽管显出身形,众人不会怪异。”
于是庙神从床后伸出头,原来是只不知道有多长的大蟒。大蟒来到安清膝边,安清对它说了很长的一阵梵语,又为他唱起梵语的颂歌,大蟒悲泪如雨,一会儿就隐去了。安清取走丝绢和宝物,辞别而去。船队扬帆出发,大蟒又显出身形,登上山头遥望船队,众人挥手告别后才消失。船队很快就来到了豫章,安清用从大蟒那里拿来的东西建造了东寺。安清离开共亭湖神庙后,大蟒就离世了。
傍晚时,一少年登上安清乘坐的船只,长跪在安清面前接受咒愿,忽然又不见了。安清对船上的人说:“刚才那个少年,就是共亭湖的庙神,他现在已经脱离异类的身形了。”从此,共亭湖庙也不再灵验了。后来,人们在山西边的大泽中见到一条死蟒,身长好几里,那个地方就是现在的浔阳郡蛇村。

二次偿命

后来,安清再次来到广州,寻找前世将他杀害的年轻人,此时这个人还在世。安清找到他家,讲述了前世相偿之事和因缘,二人见面后都很高兴,安清说:“我还有余报未了,现在要到会稽去了结了。”广州的这个人感悟到安清不是凡人,豁然明了,追悔之前的过失,供养给安清丰厚的东西,并随着安清来到了会稽。他们二人在会稽街市上行走时,忽然遇到街市上有人在打群架,打架的人误打在安清的头上,安清顿当时陨命。广州的这个人连续两次验证了前世的因果报应,于是他精勤学习佛法,广为向人们叙说事情的缘由。远近闻者莫不悲恸,明了三世因缘是会验证的。

译经成就

译经数目

安世高所译出的佛经部数在各种经录的记载中互有出入。据道安(晋代)编纂的《众经目录》中记载,安世高所译经典共35种,41卷。其后历经散失,现存22种,26卷,在现存的22种经中,属于阿含的16种,属于修持的5种,属于阿毗昙的1种。而在《历代三宝记》中,则说安世高的译经多达176种,《开元释教录》订正为95部,都比《众经目录》中的数目多。梁僧祐《出三藏记集》卷二《新集经论录》里,称安世高译经为34种,40卷。
在安世高所译的经典中,主要有《安般守意经》、《阴持入经》、《大十二门经》、《小十二门经》、《百六十品经》、《九横经》、《七法经》、《五法经》、《义决律》、《思惟经》、《十二因缘经》、《难提伽罗越经》、《五十校计经》、《七处三观经》、《积骨经》、《八正道经》、《切流摄守因经》、《本相猗致经》、《是法非法经》、《人本欲生经》、《漏分布经》、《长阿含十报经》等等。《四谛经》、《十四意经》、《九十八结经》等,道安则说像是安世高的撰述。

禅数之学

“其所出经,禅数最悉。” [3]安世高专长于禅数之学,译经也侧重于这两个方面。
何为禅数?禅数之学是小乘佛教上座部系统中说一切有部所持的学说,内容所指,为戒定慧三学中的定慧两学,或止观之学。禅,是指其中的定;数,是指其中的慧。禅是修行的部分,数是理论的部分。数学,又称阿毗昙、毗昙或阿毗达磨,也译为“对法”。称之为数或数法,出自阿毗昙体系的“增一分别法门”,阿毗昙体系中的概念,按照其意义而分类,依次排列为一法、二法、三法之数,称增一分别,由此而得名为数法。
安译禅法类经典,以《安般守意经》影响最大。《安般守意经》是专讲五停心禅法(不净观、慈悯观、因缘观、数息观和界分别观)中的“数息观”。“安般守意”中的“安般”,是“安那般那”的略称,“安名为入息,般名为出息。念息不离,是名为安般”(《安般守意经》卷上)。意守出呼入吸之气,称为安般。“守意”实际上是对“安般”一词的意译,也指呼吸出入,数息,因此也可以称之为“数息观”。数息观主要对治严重散乱的心,它要求坐禅时专心计数呼吸次数,使分散浮躁的精神专注,从而进入禅定境界,被称作“多念之要药”(《出三藏记集》卷五)。
这种修禅方法与当时流行的神仙方术家、练气士的食气、导气、守一等说法相似,也使中土人士易于接受。而且,安世高也主动以道家概念来类比经中概念,“安般守意,名为御意至得无为也。安为清,般为净,守为无,意名为”(《安般守意经》卷上)。可见安世高在译经过程中非常注意寻找和中国本土文化的结合点。除了《安般守意经》,还有《大十二门经》、《小十二门经》、《大道地经》、《五十校计经》、《阴持入经》、《禅行法想经》等都是指导人们修习禅法的佛经。
数,是指数法,即阿毗昙,是用数字把佛教中名目众多的名词概念加以分类论述,从而阐释佛教基本理论的一种方法。如四谛、八正道、十二因缘、五蕴( 阴 )、十二处( 入 )、十八界( 本持 )、十二门禅等等。安世高翻译的《五法经》、《七法经》、《十二因缘经》、《十四意经》、《阿毗昙五法经》、《阿毗昙九十八经》等是属于数法的译典。

世人评价

安世高翻译的佛经,与他同时的严佛调在《沙弥十慧章句序》中说: 凡其所出,数百万言,或以口解,或以文传 ,口译而由他人执笔成书的,就像讲义一样,如《十二因缘经》便属于这一类。此书在别的经录里则被称为《安侯口解》。这是由于安世高出身王侯,出家后仍被人们称之为 安侯 ,所以经录家就沿用了。但安世高的翻译仍以笔译为主。他的译文条理清楚,措辞恰当,不铺张,不粗俗,恰到好处。但总的来说,仍偏于直译。晋道安评价说,安世高 译梵为晋(按:' 晋' 为' 汉' 之误),微显阐幽 ; 言古文悉,义妙理婉; 辞旨雅密,正而不艳 , 世高所出,贵本不饰 。谢敷说安世高 其所译出,百余万言,探畅幽渊,赜玄难测。梁慧皎评价安世高的译经说: 所出经论,……义理明晰,文字允正,辨而不华,质而不野。凡在读者,皆亹亹而不倦焉。 由于当时汉译佛经尚属创举,没有其他译作可资观摩取法,安世高的译文确实难能可贵。安世高所译的佛经给当时初学佛法的人带来了极大方便,佛教徒可以通过这些译典加深对佛教的理解,在中国佛教史上产生了重要影响。当时严佛调撰写的《沙弥十慧章句》,开始发挥安世高的学说。安世高翻译的禅经之一《阴持入经》,是提倡由禅定退治烦恼,由戒、定、慧三学控制贪、瞋、痴三毒之方法的小乘经典,这部经典在魏晋时就有注释了。东吴康僧会曾从安世高弟子南阳韩林、颍川皮业、会稽陈慧随学,并帮助陈慧注解了《安般守意经》。晋僧道安对安世高所译禅法有深刻的理解,为《大十二门经》、《小十二门经》、《安般守意经》、《阴持入经》、《人本欲生经》、《大地道经》等经作序作注。东晋隐士谢敷也曾为《安般守意经》作序。由此可见,安世高所译的经籍,在当时和后世都有相当的影响。[4]

参考文献

  1. 夏宏钟, 刘川. 佛经翻译与中国文化[J]. 时代文学月刊, 2008(1):96-98.
  2. 孔慧怡. 从安世高的背景看早期佛经汉译[J]. 中国翻译, 2001(3):52-58.
  3. 道安. 《安般注序》《出三藏记集》卷六
  4. 晴岚山房--诗书画. 【晴岚文化:禅海掠影之四】中国早期佛教的译经状况如何?. 新浪博客. 2014-10-23.