哈姆雷特·第三幕 第二景
哈姆雷特·第三幕 第二景出自于莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》,《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部,也是莎士比亚最负盛名的剧本,具有深刻的悲剧意义。故事取材于12世纪的《丹麦史》,广泛而深刻地反映了16——17世纪之间英国 的社会生活,从宫廷到家庭、从军士守卫到人民造反、从深闺到墓地、从剧场到比武场,广阔的社会背景,构成主人公的典型环境。复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”。[1]
目录
第二景:城堡中一室
[哈姆雷特与三位演员入]
{哈姆雷特正在指导他们如何演戏}
哈:你朗诵此台词时,应照我所指示,一字字打舌跟里清晰的吐出。
假如你只会大声嘶喊--我们某些演员的确有这毛病--
那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。
你的手也别在空中穷挥舞--好似如此{作手势}--但要含蓄,
因为当你的情绪激昂得如狂流,如暴风雨,如旋风时,
你一定要有相当的自制能力,此出戏才能得到平稳及流畅的表达。
我最痛恨的,就是见到一个头披假发,尖声刺耳的拙劣演员在台上
把一段抒情台词撕成碎片,直像块烂布,
去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。{注1}
我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿,当他过火的饰演特马根{注2}时,
使希律王{注3}之残暴,相形之下反见温和。
我希望你们能避免这些。
演员一:一定会的,殿下。
哈:但也别太温顺。可谨慎的自己去照著办,
让行动符合台词,台词也符合行动,千万不可过火的饰演,
因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨:那由古迄今都是模彷事实,
展示道德,揭发丑陋,及忠实的反映社会生活。
太过份或不足够之演出,也许能令无办识能力之观众捧腹,
但也会令行家们呻吟叫苦。他们之评语,你该承认,
相比之下是远加的有份量。
唉,我见过许多空有虚名的演员--我不是在故意不恭--
他们演得人不像人,鬼不像鬼。他们在台上大摇大摆,
叽哇喊叫之模样,令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货,
因为他们把人类饰演得如此卑劣。
演员一:我希望我们在此方面已有相当的改进,先生。
哈:啊,要彻底的改进。
还有,请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。
有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑,逗引台下的一群无知观众随之傻笑,
而忽略了重要的情节。这种行为是不可原谅的,
它显示了此丑角之可鄙野心。
你们好好的去准备罢。
[演员们出]
[波隆尼尔,罗生克兰,及盖登思邓入]
怎样,阁下,国王会来观此出戏吗?
波:皇后也会,并且他们马上驾到。
哈:请叫演员们快点。
[波隆尼尔出]
你们二人也能不能去叫他们赶快?
罗:是的,殿下。
[罗生克兰与盖登思邓出]
哈:喂,赫瑞修!
[赫瑞修入]
赫:在此!好殿下,为您服务。
哈:你是我所交往过最稳重之人。
赫:{不好意思}哦,亲爱的殿下。
哈:不,别以为我在恭维你,
你拥有的唯一财富,仅是你的一颗善良之心,我能得到些什么好处?
有啥理由要来巴结一个穷光蛋?
算了,还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢,
因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢。
你听著了吗?自我懂事并能辨别人之善恶以来,
你就是我心灵所选中之人。
你曾历尽沧桑,也尝遍人生甘苦。
但愿老天保佑如此之士,因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均,
他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布,
也不会轻举妄动,意气用事。
给我如此一人,他不做感情的奴隶,
而我将把他牢牢的系束於心坎,是的,系束於心内之心,
就如我对你一般...
好了,此话说得太多了。
今晚有一出戏将在国王御前上演,
其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。
我恳求你,当你见到此幕演出时,你得仔细的观察我的叔父。
如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话,
那么,我们所见到的的确是个恶鬼,
而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。
把他留意好。我的眼睛也会钉在他的脸上。
事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。
赫:好的,殿下,如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现,
那我甘赔所失。
{鼓号声渐近}
哈:他们来看戏了,我该装傻,你去找个位子坐吧。
[国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。
国王之卫士手持熊熊火炬。]
王:贤侄哈姆雷特可好?
哈:好极了,就像变色蜥蜴一般,吸食空气与空诺(注4),
你可不能喂阉鸡此种饲料哟。
王:我不懂你在回答些些什么,哈姆雷特;此非我语。
哈:是的,此刻它也非我语。
[对波隆尼尔]
阁下,听说你在大学时曾演过戏?
波:曾演过,殿下,并且还算是个好演员呢。
哈:你饰演了谁?
波:我饰演了朱里士.凯撒;我在议院里被刺,布鲁塔士把我给杀了。
哈:他真『鲁』莽,杀死如此一个大笨蛋。
演员们准备好了吗?
罗:是的,殿下,他们在等候您的旨示。
后:来这里,亲爱的哈姆雷特,来坐在我身边。
哈:不,娘,这里有更吸引我之磁铁。[转向欧菲莉亚]
波:[私下与国王]喔,呵,您瞧著了吗?
哈:[躺在欧菲莉亚脚旁]小姐,我可不可以卧在你的怀里?
欧:不可以,殿下。
哈:我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』
欧:嗯,殿下。
哈:你以为我在讲那村野之事?
欧:我没这个念头。
哈:那是个多么美妙的念头呀,在少女腿中的。
欧:什么,殿下?。
哈:没什么。
欧:您快乐吗,殿下?
哈:谁,我?
欧:是的,殿下。
哈:天哪,我是你的唯一滑稽角色!怎能不快乐?
你瞧,我的母亲是多么的快乐,
而我的父亲是两小时前才去世的呢。
欧:不,已是两月的双倍了,殿下。
哈:这么久啦?
既是如此,那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢,
我可要去穿那貂皮大衣了!
老天爷,二月前去世,还没被遗忘!
那么,这样说,当一个伟人死後,
他的回忆有希望多留存他於半年啦。
不过,圣母呀,那他可要多建造些庙宇,
要不然,他可能得到与那道具木马相同之遭遇。
它的墓碑上刻的是:『呜呼,呜呼,木马儿,已被遗忘...』
[号声响起,哑剧开始]
[伶王与伶后登场。他们先亲蜜的相拥,然後皇后跪下,
表示她对国王之爱。国王把她扶起,先把头靠紧於她颈上,
然後再躺入一簇花丛中。皇后见他熟睡後方离去。
须臾,一人入。他先把国王的皇冠摘下来吻了吻,
之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内,然後离去。
皇后归来,发现国王已死,大为哀恸。
下毒者与三、四位亲随再入,也一起作哀恸状。
国王尸体被抬走後,下毒者拿出礼物来向皇后求爱。
皇后起初做不愿意状,可是最後终於答应。]
[众演员出]
欧:这是什么意思,殿下?
哈:这叫『造孽』,恶行也!
欧:这好像已表明了此剧之大纲。
[致开场白者入]
哈:此家伙会让我们明白;演员们无法保密,他们会统统道出。
欧:他会不会告诉我们刚才所演出之意思?
哈:会的,或任何的演出--
只要你不害羞的演出,他就会不害羞的告诉你其意思。
欧:你真坏,你真坏。我看戏了。
致词者:为咱今夜之悲剧,
鞠躬并求多包含,
尚乞诸位耐心听。
[出]
哈:这是开场白还是指环上所铭之箴言?
欧:它真短,殿下。
哈:就如女人之爱。
[伶王与伶后入]
伶王:『炎阳绕地三十载,
横掠平原跨过海。
月儿借光照黑夜,
数十年来无更改。
念卿与朕结鸳盟,
一晃已过三十载。』
伶后:『只愿此情未了期,
日可如旧月如昔。
但今妾心深惶恐,
全因夫君体缠疾。
忧郁寡欢非昔比,
身驱渐弱更莫提。
关怀之心出自爱,
望君切勿空猜疑。
妇人之忧如其爱,
若不足够便多馀。
对君之爱早成证,
无微不至此非谜。
恋之愈深念更深,
此事古来不为奇。』
伶王:『朕将永别爱卿去,
此驱已失生命力。
享尽荣华在世者,
仅留佳人守红尘。
但愿苍天能有幸,
助卿再求好夫君。』
伶后:『君切勿言如此话,
妾决无此叛夫心。
妾若再嫁当受谴,
万世唾骂杀夫嫌。』
哈:[私下]苦哉,苦哉。
伶后:『再嫁通常非为爱,
全为贪慕荣华心。
那日共枕後夫榻,
好比重杀先夫灵。』
伶王:『无疑当前真心话,
怎奈人常悔诺言。
志愿本乃记忆奴,
随之清淡是常情。
恰如青果挂枝梢,
果熟蒂落莫须摇。
到时前言忘了顾,
昔日热情早冲凉。
悲喜两情激动时,
均能捣毁理智行。
喜乐悲哀常无端,
悲恸顿可成狂欢。
世间人事本无久,
随命移爱何足怪?
当今谁能解此谜,
爱与命运哪个先?
破落富豪失亲友,
走运穷酸敌自消。
由此观之爱随运:
朱门不乏酒肉客,
待助饥民友难交。
让我此言归正传:
意志与命常相反,
成果难与目的同,
计划往往被推翻。
你誓不嫁二任夫,
只恐夫死立食言。』
伶后:『地可尽绝我食粮,
天可使我永无光,
白昼带予我烦恼,
夜可令我无平安。
毁我信心与希望,
令我生涯苦如囚,
上天可挫我野心,
罚我永远失欢欣,
今世休能得安宁。
有朝若成孤寡妇,
永誓不再为人妻!』
哈:倘若她违反此誓!
伶王:『不愧铭心肺腑言!
爱卿此刻我已倦,
暂请夫人离我去,
待我小憩立复原。』
伶后:『夫君尽管安心眠,
厄运难致双仳离。』
[出。伶王睡]
哈:娘呀,您觉得此剧如何?
后:我觉得那女子宣誓得过重。
哈:喔,但是她会守诺的。
王:你听过此剧之情节吗,它有无令人不悦之处?
哈:没有,没有,他们只不过是在开玩笑--那毒药是好玩的,
全无触犯之意。
王:戏名叫什么?
哈:叫做『捕鼠器』--这的确是个上好的隐喻!
这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。
公爵之名叫巩查哥,他的夫人叫芭蒂丝塔。
您马上就会明白,这是个挑拨恶毒之作;不过,谁管它去?
陛下与我们都有清白之心,它不会影响到我们的。
让带罪者不安,它与咱们无关。
[伴演陆西亚诺之演员登场]
此人是陆西亚诺,国王之侄。
欧:您就像个剧情之解说人,殿下。
哈:如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事,我也可以为之作个解说。
欧:您真锐利(注5),殿下,您真锐利。
哈:若要我变钝,那可要教你呻吟一阵子的。
欧:您变本加厉,由好至坏...
哈:好比虚情嫁丈夫(注6)...
{向剧台上喊}
开始罢,凶手,别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了!
动手罢!嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7)
陆:{口中念念有词}
『心黑手辣施毒去,
无人瞧见好时机,
剧毒链自深夜草,
巫神三咒并添疾,
发出魔力展功效,
触之立刻把命殛!』
[倒毒液於眠者耳内]
哈:{在台下大喊}
他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。
{指著死者}他的名字叫巩查哥,这是个最近的案子,
有义大利文记载为证。
你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱!
欧:国王站起来了。
哈:怎么,被空枪惊吓?
后:{对国王}陛下怎么啦?
波:别演下去了!
王:拿火炬来,走!
波:火炬!火炬!火炬!
[众人均出,仅留哈姆雷特与赫瑞修]
哈:{高声歌唱}
『受创牝鹿去哭啼,
无伤雄鹿游如昔,
有人酣眠有人醒,
世世轮回无足奇。』
先生,倘若以後我的命运转恶,
你觉得我可否在帽上插些羽毛,鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员?
赫:可领个半薪。
哈:我可要领个全薪。
{再唱}
『亲爱达蒙你应知,(注8)
此邦君主非天尊,
宝座上头是支--孔雀(注9)。』
赫:你应该把它押个韵才是(注10)。
哈:啊,善良的赫瑞修,为鬼魂之言,我可掷注千镑,你瞧著了么?
赫:瞧得很清楚,殿下。
哈:当演至下毒时?
赫:我很仔细的观察了他。
哈:啊,哈!来,奏乐!吹箫者,来呀!
『倘若陛下不爱喜剧,
那他确是无能欣赏!』
来呀,奏乐!
[罗生克兰与盖登思邓入]
盖:好殿下,请允许我与您谈句话。
哈:想谈整篇历史都可以。
盖:先生,王上他...
哈:是的,先生,他怎么了?
盖:他回寝室後非常的不舒服。
哈:喝得太多啦,先生?
盖:不,殿下,他发脾气。
哈:如果你聪明,你就应把这些话去告诉他的御医,
因为假如你要我去净他的肠胃(注11),恐怕那只会使他更发脾气。
盖:好殿下,您能否理智点,别信口胡扯?
哈:我没事了。你继续说罢。
盖:您的母亲--皇后陛下--在极焦虑中遣送我至此。
哈:我很欢迎你来。
盖:不,好殿下,这种礼貌是错误的。
假如您肯好好的回答我,那我就把她的意旨向您传达;
否则,您的宽恕加上我的归返就算此事已了。
哈:先生,我不能。
罗:不能什么,殿下?
哈:给你一个好好的答覆;我的脑子有毛病。不过,先生,
我所能答覆的,即是你所将得到的,也即是我母亲所将得到的。
不谈这些了,言归正传罢。我的母亲,你说...
罗:她说了这些:您近来之行为令她惊愕与懊恼。
哈:好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。
不过,难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗?请道来罢。
罗:她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。
哈:本王子将服从她,即使她是十倍我母。
你还有何事须禀告本王子?{摆出王子的驾子}
罗:殿下,我曾一度蒙您错爱...
哈:现在仍是,凭我这好扒好偷的双手发誓。{抬起双手}
罗:我的好殿下,是何事令您发疯?
您若不愿和您友人商讨您之心事,那您无疑将自我禁锢。
哈:先生,我缺擢升。
罗:那怎么可能?您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。
哈:是的,先生啊,套句老谚语:『草正长时...』(注12)
[演员们持箫入]
啊,木箫,让我看看。{一演员递箫给哈姆雷特}
{对罗生克兰}我们来私下谈谈:
为何你们老匍伏於我的下风,好像想逐我於罗网?
盖:喔,我的殿下,我们的举止若有过唐突,那是因我们爱您太甚。
哈:我可不懂这些。
你可不可以吹吹这支箫?
盖:殿下,我不会。
哈:我求你。
盖:请相信我,我不会。
哈:我诚心的恳求你。
盖:我不懂它的指法。
哈:它就像说谎一般的容易:
你先用指头来控制这些孔洞,然後用嘴吹之,
它就会自然的发出美妙的音乐。
你瞧,它的指孔就在这儿。
盖:可是我无法让它发出协调之音乐,因我缺此技能。
哈:怎么啦,你看,你是如何的小觑了我!
你想玩弄我,彷佛你早已熟悉了我的指孔;
你想挖掘我心灵深处之奥密,想教我奏出我的整幅音阶;
可是,在此区区一支小木箫,虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉,
你却无法使它发言。混账!难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗?
你可把我当作任何乐器,不过,你是玩弄不了我的!
[波隆尼尔入]
{对波隆尼尔}上帝祝福你,先生。
波:殿下,皇后想和您说话--马上。
哈:你有没有见到天边那片云?它看起来像支骆驼。{手指天上的一朵云}
波:老天,它的确像支骆驼。
哈:我觉得它倒颇像支黄鼠狼。
波:它弓著背像支黄鼠狼。
哈:或像条鲸鱼。
波:也像条鲸鱼。
哈:那么,我马上就会去见我娘。
[私下]他们把我搞得忍无可忍。
[对波隆尼尔]我马上就来。
波:我就如此的传告。
[波隆尼尔出]
哈:『马上就来』讲得容易。
{对罗与盖}出去罢,朋友们。
[全体出,仅留哈姆雷特]
此刻已是众巫出游的深夜,
墓园里的枯坟均已敞开,地狱也在吐散瘟疫於人间。
现在我可痛饮热血,可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。
且慢,让我先去见我的母亲...
呵,我的心呀,别让我丧失天良,
别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。
我可残酷,但不可无良心。
我可用语言的利剑来刺戳她,但决不用真刃。
我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子:
无论我用多么严厉的语言来谴责她,
我的心灵将不容允我把它们履现成真。
[出]
____________________________________________________________________
译者注:
(1).剧院的站票较便宜,而观众的一般水准较低。
(2).特马根(Termagant):陧造的回教神明。在早期戏剧里是个大声、
无拘束之角色。
(3).希律王(Herod):犹太的有名暴君。
(4).有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食。
(5).锐利(keen),也带性欲激发之意。
(6).西方人婚嫁时之誓言:『可好可坏永相随...』
在此哈姆雷特强调女人之虚伪。
(7).此句出於与莎士比亚同年代剧中之一词。
(8).达蒙(Damon):罗马神话中之人,以重友情出名。
(9).孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名。
(10).押过韵後,『孔雀』即成『驴』。
(11).『净肠』的另ㄧ解释就是『涤清罪恶』,哈姆雷特在此故意
用此双重意思。
(12).在当时所流传之谚语:『草正长时,马儿饿死』。
(13).尼罗王:古罗马之暴君,鸩杀其母。[2]
作者简介
威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英国文艺复兴时期剧作家、诗人。1564年4月23日,出生于英国沃里克郡斯特拉福镇。1571年—1579年,进入斯特拉福文法学校读书。1587年,开始演员生涯,并开始尝试写剧本。1591年,创作的戏剧《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,创作的戏剧《查理三世》首演。1595年,创作的戏剧《罗密欧与朱丽叶》《仲夏夜之梦》首演。1596年,创作的戏剧《威尼斯商人》首演。 1601年,创作的戏剧《哈姆雷特》首演,引起文坛关注。1603年,创作的戏剧《奥赛罗》首演。1605年,创作的戏剧《李尔王》首演。1606年,创作的戏剧《麦克白》首演。1614年,离开伦敦,返回故乡。1616年4月23日,在故乡去世。[3]