衛風·淇奧
《衛風·淇奧(yù)》是中國古代現實主義詩集《詩經》中的一首讚美男子形象的詩歌。
- 全詩三章,每章九句。詩採用借物起興的手法,每章均以「綠竹」起興,借綠竹的挺拔、青翠、濃密來讚頌君子的高風亮節,開創了以竹喻人的先河。
- 此詩運用大量的比喻,首章的「如切如磋,如琢如磨」到第三章「如金如錫,如圭如璧」表現了一種變化,一種過程,寓示君子之美在於後天的積學修養,磨礪道德。
基本信息
作品名稱 衛風·淇奧
|
作品別名 淇奧
|
作⟨⟩者 無名氏
|
創作年代 周代
|
作品出處 《詩經》
|
文學體裁 四言詩
|
創作背景
先秦時代,正是中華民族不斷凝聚走向統一的時代,人們希望和平、富裕的生活。在那樣一個時代,人們自然把希望寄托在聖君賢相、能臣良將身上。讚美他們,實際上是表達一種生活的嚮往。《衛風·淇奧》便是這樣一首詩。《左傳·昭公二年》曰:「北宮文子賦《淇奧》。」杜預註:「《淇奧》,美武公也》。」《毛詩序》也說:「《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規諫,以禮自防,故能入相於周,美而作是詩也。」這個武公,是衛國的武和,生於西周末年,曾經擔任過周平王(前770—前720年在位)的卿士。史傳記載,武和晚年九十多歲了,還是謹慎廉潔從政,寬容別人的批評,接受別人的勸諫,因此很受人們的尊敬,人們作了《衛風·淇奧》這首詩來讚美他。[1][2]
作品原文
衛風·淇奧[註 1]
瞻彼淇奧[註 2],綠竹猗猗[註 3]⑶。有匪君子[註 4],如切如磋[註 5],如琢如磨[註 6]。瑟兮僩兮[註 7],赫兮咺兮[註 8]。有匪君子,終不可諼兮[註 9]。
瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳琇瑩[註 10],會弁如星[註 11]。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹如簀[註 12]。有匪君子,如金如錫[註 13],如圭如璧[註 14]。寬兮綽兮[註 15],猗重較[註 16]兮。善戲謔兮[註 17],不為虐兮[註 18]。 [8]
詞句注釋
- ↑ ⑴衛風:《詩經》「十五國風」之一,今存十篇。淇:淇水,源出河南林縣,東經淇縣流入衛河。奧(yù):水邊彎曲的地方。
- ↑ ⑵瞻:看。
- ↑ 綠竹:一說綠為王芻,竹為扁蓄。猗猗:長而美貌。猗,通「阿」。
- ↑ ⑷匪:通「斐」,有文采貌。
- ↑ ⑸切:治骨曰切。磋:治象牙曰磋。切磋,本義是加工玉石骨器,引申為討論研究學問。
- ↑ ⑹琢:治玉曰琢。磨:治石曰磨。琢磨,本義是玉石骨器的精細加工,引申為學問道德上鑽研深究。
- ↑ ⑺瑟:儀容莊重。僩(xiàn):神態威嚴。
- ↑ ⑻赫:顯赫。咺(xuān):有威儀貌。
- ↑ ⑼諼(xuān):忘記。
- ↑ ⑽充耳:掛在冠冕兩旁的飾物,下垂至耳,一般用玉石製成。琇(xiù)瑩:似玉的美石,寶石。
- ↑ ⑾會弁(biàn):鹿皮帽。會,鹿皮會合處,綴寶石如星。
- ↑ ⑿簀(zé):「積」的假借,堆積,形容茂盛。
- ↑ ⒀金:黃金。一說銅。聞一多《風詩類鈔》主張為銅,還說:「古人鑄器的青銅,便是銅與錫的合金,所以二者極被他們重視,而且每每連稱。」
- ↑ ⒁圭:玉制禮器,上尖下方,在舉行隆重儀式時使用。璧:玉制禮器,正圓形,中有小孔,也是貴族朝會或祭祀時使用。圭與璧製作精細,顯示佩帶者身份、品德高雅。
- ↑ ⒂綽:曠達。一說柔和貌。
- ↑ ⒃猗:通「倚」。較:古時車廂兩旁作扶手的曲木或銅鈎。重(chóng)較,車廂上有兩重橫木的車子。為古代卿士所乘。
- ↑ ⒄戲謔:開玩笑,言談風趣。
- ↑ 虐:粗暴。一說過分。[1][2][3][4][5] [6] [7]
白話譯文
看那淇水彎彎岸,碧綠竹林片片連。高雅先生是君子,學問切磋更精湛,品德琢磨更良善。神態莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,綠竹裊娜連一片。高雅先生真君子,美麗良玉垂耳邊,寶石鑲帽如星閃。神態莊重胸懷廣,地位顯赫更威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,綠竹蔥蘢連一片。高雅先生真君子,青銅器般見精堅,玉禮器般見莊嚴。寬宏大量真曠達,倚靠車耳馳向前。談吐幽默真風趣,開個玩笑人不怨。 [1]
作品鑑賞
《詩經》中有許多人物的讚歌,稱讚的對象也很廣泛。其中重要一類被稱頌的對象,是各地的良臣名將。《淇奧》就是一曲形象的讚歌,而時間、地點、人物的指涉性不強,因此可以說,詩中形象並非實指,而是周王朝時代一個品德高尚的士大夫,具有泛指意蘊。全詩分三章,反覆吟詠。但在內容上,並不按詩章分派,而是融匯讚美內容於三章之中。這是因為詩歌本身比較短小,不能長篇鋪敘,無法按稱頌對象的各個方面一一分述,只能混涵概括,點到為止。同時,三章內容基本一致,就起了反覆歌頌的作用,使聽者印象更加深刻。
《衛風·淇奧》反覆吟頌了士大夫幾個方面的優秀之處:首先是外貌。這位官員相貌堂堂,儀表莊重,身材高大,衣服也整齊華美。「充耳琇瑩」、「會弁如星」,連冠服上的裝飾品也是精美的。外貌的描寫,對於塑造一個高雅君子形象,是很重要的。這是給讀者的第一印象。其次是才能。「如切如磋,如琢如磨」,文章學問很好。實際上,這是讚美這位君子的行政處事的能力。因為卿大夫從政,公文的起草制定,是主要工作內容。至於「猗重較兮」、「善戲謔兮」,突出君子的外事交際能力。春秋時諸侯國很多,能對應諸侯,不失國體,對每個士大夫都是個考驗。看來,詩歌從撰寫文章與交際談吐兩方面,表達了這君子處理內政和處理外事的傑出能力,突出了良臣的形象。最後,也是最重要的方面,是歌頌了這位君子的品德高尚。「如圭如璧,寬兮綽兮」,意志堅定,忠貞純厚,心胸寬廣,平易近人,的確是一位賢人。正因為他是個賢人,從政就是個良臣,再加上外貌裝飾的莊重華貴,更加使人尊敬了。所以,第一、第二兩章結束兩句,都是直接的歌頌:「有匪君子,終不可諼兮!」從內心世界到外貌裝飾,從內政公文到外事交涉,這位士大夫都是當時典型的賢人良臣,獲得人們的稱頌,是必然的了。此詩就是這樣從三個方面,從外到內,突出了君子的形象。詩中一些句子,如「如切如磋,如琢如磨」、「善戲謔兮,不為虐兮」成為日後人們稱許某種品德或性格的詞語,可見《淇奧》一詩影響之深遠了。[1][2]
名家點評
參考資料
- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:108-110
- ↑ 2.0 2.1 2.2 王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:110-113
- ↑ 3.0 3.1 李山 解讀.詩經.北京:國家圖書館出版社,2017:96-98
- ↑ 鍾 雷.詩經.哈爾濱:哈爾濱出版社,2004:38-39
- ↑ 周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:78-79
- ↑ 邢憲生.全本詩經淺譯(修訂版).廣州:暨南大學出版社,2015:41
- ↑ 周明初等 注釋.詩經.杭州:浙江古籍出版社,2015:36-37
- ↑ 朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:24-25