求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

翻译史另写查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索

来自 孔夫子网 的图片

翻译史另写》,杨全红 著,出版社: 武汉大学出版社。

书籍对于人类原有很重大的意义,但,书籍不仅对那些不会读书的人是毫无用处,就是对那些机械地读完了书还不会从死的文字中引申活的思想[1]的人也是无用的。 —— 乌申斯基[2]

内容简介

就范围而言,《翻译史另写》中的“翻译史”主要指中国翻译史,而且是二十世纪八十年代以前的中国翻译史;就内容而言,“翻译史”既包含严格意义上的翻译历史,也包括翻译思想(史)和翻译家。    在《翻译史另写》中时可见到不一样的观点:“爱国”并非朱生豪坚持译莎的首要甚或主要动力;中国传统译论可以用“旨” 一言以蔽之;“新译”并非生来就是专名,也并不独指玄奘的译籍;傅雷“神似”译论中的“神”当可解为“精”、“气”、“神”;钱钟书的“化境”不仅是文学翻译的“理想”,也可兼作“标准”。这或许便是“另写”之本意。与此同时,“另写”还多少有点“另类”的意思,这从相关篇名中即可感知而出;《饶舌“舌人”》、《“唐僧”是谁》、《万译不离其“旨”》、《误引作者、误告作者》、《他们仨:翻译连着你我他》、《“如影随形”并“左右人间”》 ……

目录

一、饶舌“舌人”

二、“唐僧”是谁?——“唐僧”的姓名及其他

三、替翻译家解梦

四、他们仨:翻译连着你我他——傅雷、钱锺书、杨绛之间的翻译轶事

五、众口“译”词话追思——“译”字挽联、寿联、诗词等摘抄

六、“如影随形”并“左右人间”——谈译作《摩诘经》与《天演论》及其影响

七、罗什、玄奘试比高——兼考译作流行因素并就某些问题与孔慧怡商榷

八、“汉译首英语诗”二三事——从钱锺书《汉译首英语诗(人生颂)及有关二三事》谈起

九、朱生豪译莎动力谈

十、误引作者,误告读者——翻译名言佳句误引举例

十一、《翻译论集》(修订本)之得与失

十二、《法句经序》学习补课

十三、万译不离其“旨”——中国传统译论中的“存旨”与“达旨”等

十四、玄奘翻译理论辨伪

十五、“五种不翻”,老题新谈——兼论玄奘是否可称“(杰出的)译论家”

十六、“古译”、“新译”等的名与实

十七、傅雷“神似”译论新探

十八、“化境”:“理想”耶?“标准”耶?

参考文献

  1. 思想指导人生,豆丁网,2013-01-15
  2. 乌申斯基的教育思想,中公教育,2021-09-19