李白《門有車馬客行》原文,注釋,譯文,賞析檢視原始碼討論檢視歷史
《門有車馬客行》此詩屬樂府古題,是李白於乾元二年(759年)流放放歸在湖南所作。這一年四月直到李白逝世,李白幾經流放獲赦金陵等地,請纓李光弼,臥病當塗。但仍不忘詩歌創作,此期存世詩歌約110餘首。[1]
詩中表述英豪不得進用,以襯托出自己被棄置不用的憤慨。詩人已年邁體衰,促使他在生命尾音時常發出無奈和失望的悲鳴。與前期相比,這時的失望明顯加深。所以他經常對時代的價值尺度表示質疑、批評和指責時代的價值異化。
原文
門有車馬賓,金鞍耀朱輪。
謂從丹霄落,乃是故鄉親。
呼兒掃中堂,坐客論悲辛。
對酒兩不飲,停觴淚盈巾。
嘆我萬里游,飄飄三十春。
空談帝王略,紫綬不掛身。
雄劍藏玉匣,陰符生素塵。
廓落無所合,流離湘水濱。
借問宗黨間,多為泉下人。
生苦百戰役,死托萬古鄰。
北風揚胡沙,埋翳周與秦。
大運且如此,蒼穹寧匪仁?
惻愴竟何道,存亡任大鈞。
注釋
金鞍:金屬做成的馬鞍,喻車馬裝飾華貴。朱輪:豪華的車子。
謂從:言客人自道從京城來。丹霄:雲霄,此指帝都。
坐客:安排客人坐下。「坐」字在這裡是使動用法。
紫綬:言未做高官。紫綬:紫色絲帶,作印組。《漢書·百官公卿表》:相國、丞相,皆秦官,皆金印紫綬。
「雄劍」二句:雄劍,即寶劍干將。此喻懷才不遇。春秋時,吳王闔閭使干將造劍兩把,雄曰干將,雌曰莫邪。見《吳越春秋·闔閭內轉》。陰符:意與上句同。古兵書名,這裡泛指兵書。
廓落:自己的學識別人認為虛無無用。廓落:虛無的樣子。
「北風」二句:北風,謂安祿山亂起。胡沙:指胡人兵亂。安祿山本是胡人。埋翳:掩埋、掩蓋。指洛陽、長安淪陷。翳(yì):蔽障。
蒼穹:謂上天豈不仁。匪:同「非」。
大鈞:自然、造化。源自鈞造陶器。
譯文
門前有貴賓乘坐車馬前來,金鞍輝映着豪華的車子。開始以為是從天上飄落下來的,直到客人自說是從京都而來,才知道原來是故鄉的親人。
於是趕忙呼喚孩子打掃中堂,然後坐下來與客人各論悲辛。面對美酒,兩人竟都沒有了開懷暢飲的心情,放下酒杯,淚流濕透了手巾。
我慨嘆辭別家鄉遊歷萬里,至今已經漂泊三十個春秋。卻只是一場空談帝王霸略,沒能紫綬加身取得功名。如今是雄劍暗藏在玉匣之中,兵書早已落滿塵灰。虛無落寞之身沒有投合之處,流離在湘水之濱。詢問起那些宗黨鄉親,曾經的朋友現在有很多都已經成了泉下之人。活着的時候受盡苦難身經百戰,死後卻在外鄉與萬鬼為鄰。
北風揚起塵沙,那聲勢似乎想要掩埋周與秦一帶。大運尚且如此,蒼穹又如何能得到安寧?悱惻悽愴之情竟然不知道該怎樣講出來,生死存亡之事也只好任由天地來決定了。