方言探源·宕昌沙湾一带方言“虐麻”考(任笃让)查看源代码讨论查看历史
《方言探源·宕昌沙湾一带方言“虐麻”考》是中国当代作家任笃让写的散文。
作品欣赏
方言探源·宕昌沙湾一带方言“虐麻”考
《宕昌县志》第576页列出了《宕昌南部六乡方言中的特殊词汇》。其中第二条“虐麻”(原书两字左旁均有口字,这里字盘中虚缺),括号内注解为“催促,赶快”。其实注解应是“表催促,赶快的意思”。
《宕昌县志》编者对“虐麻”(方言读音niama 并非nuema)这个词汇的意思理解没错,只是没有寻根究底,没有找到问题的症结所在,没有弄清其源流,未知其所以然。
据并非本地人的笔者经常接触到的,说这种方言的人群,最常见的是“连忙行”三个字连起来说的,是把这三个字读成“nia\ma\heng”。也听过只说前两个字“连忙”(nia\ma)的,也有把这两个字连说两遍“连忙连忙”的,读成“nia\ma、nia\ma”。据其语境语音语义分析判断,“虐麻”两个其实并非其本字。是把所谓“虐麻”读成“nia\ma”是读转了音的“连忙”二字。“行”在古音中,声母就是h,当初读为heng,方言中是保留了古音。读xing这个音,是后来语音演变的结果。比如,“鞋”在古代以及今天的口语中仍然读为hai,足见heng就是“行”的古音——古音h、x不分。
这种念转了音的现象,各地都有。比如宕昌方言,念转了音的,除“连忙”外,“宕昌”一词,最为典型。古音d、t不分。“宕昌”的宕,古音可读dangchang ,也可以读成tangchang。宕昌国读音采用了后者,天长日久,念转成了tanchang (2015年,国家语委认可了tanchang这一地名的读法。现在,字典、电脑字盘中都已收录)。宕昌到南阳的大山“摩云山”被逐渐念转成了“毛羽山”。另外,宕昌当地把“神前饭”念成“吮前饭”。把“规矩”念成“规建”等等。
老家会宁把“尊贵”说成“造贵”。比如,你吃饭,碗里出现一根猪毛,你发现并打捞出来,让大家看。这时候,就可能会有人说:“你尊贵(造贵)得很!”老家会宁把“干涸” 说成“干吼 ”。比如木水桶几天没用,漏水了,就会说“木桶干吼了”。“多管”,即多寡(会宁方言里的多,读如普通话的德。管,应为寡)。“知干”是“真个,真的”的音转。伏羌(甘谷县古称伏羌县),老家会宁一带读成“佛乡”。再如会宁方言“括括个放下”,“括括”应是“款款”的音转。等等。
保留了古音的,比如,会宁人把“垂涎三尺”的“涎”,读成语时,按字典读音没问题,但在口语“涎水”一词中,一直读“hanshui”。会宁、宕昌共同保留了古音的,诸如咸菜、上下、街道、穿鞋等等,这里不再注音。[1]
作者简介
任笃让,男,汉,会宁人,书香门第,教育世家,大学文化,副高职称。