求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

张璐查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索
张璐
张璐24bbd2.jpg
图片来源 原图链接来自搜狐网
中文名 张璐
国 籍 中国
民 族
出生地 山东省济南市
出生日期 1977年
职 业 高级翻译
毕业院校 外交学院国际法系
信 仰 马克思主义
主要成就 连续10年在总理记者会上担任翻译
供 职 外交部翻译司(原翻译室)西葡语处
级 别 处长

张璐女,1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。截至2019年03月,张璐已10年在总理记者会上担任翻译。[1]

人物经历

  • 1990年,就读于甸柳二中(燕山中学),分配在2班。初中因学习成绩优异被保送到山东省实验中学,高中学习文科,在英语方面很有天赋。
  • 1996年,张璐被外交学院国际法系录取。
  • 2000年,毕业后投考外交部进入翻译室,后又在伦敦西敏寺大学(威斯敏斯特大学)学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
  • 2007年,李肇星外长答记者问,张璐为翻译。
  • 2008年,四川汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
  • 2009年,01月末至2月初,温总理出席达沃斯论坛和访问欧洲四国,张璐为随行翻译。
  • 2009年02月,温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。
  • 2009年03月,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
  • 2009年12月,温总理出席哥本哈根气候变化大会,张璐为翻译。
  • 2010年03月07日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。
  • 2010年03月14日,温家宝总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。
  • 2010年10月31日,中国2010年上海世博会闭幕式,张璐为温家宝总理翻译。
  • 2010年11月12日,第十六届亚运会开幕式,张璐为温家宝总理翻译。
  • 2011年03月14日,十一届全国人大四次会议闭幕,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
  • 2011年07月28日,温家宝总理就温州动车事故答记者问,张璐为翻译。
  • 2012年02月10日,国务院副总理李克强会见新加坡外长尚穆根,张璐为翻译。这是张璐是第一次为李克强副总理做翻译。
  • 2012年03月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
  • 2013年03月09日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。
  • 2014年03月13日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。
  • 2015年03月15日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。
  • 2016年03月16日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。
  • 2017年03月15日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。

翻译作品

  • 华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top。

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

  • 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

  • 人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

  • 兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。

  • 和则两立,斗则俱伤。

张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship betweenthese two countries will make both winners while a confrontational one willmake both losers.

  • 行百里者半九十。

译文直译:Half of the people who have embarked on a one hundred milejourney may fall by the way side.

人物评价

2010年走红网络的美女翻译官张璐再现今年两会,担任翻译工作。张璐出生于1977年,是外交学院国际法系96级学生,2000年毕业,她不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。 摘自 《 济南时报 [2]

参考文献