求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

安达露西亚挽歌查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索

来自 下书网 的图片

内容简介

《安达露西亚挽歌》是西班牙诗人希梅内斯的名作,初次读到的版本即是由台湾林为正君翻译自英文版的作品,名为《小毛驴与我》。全书共107小节。通过阅读林译版本,虽能体会到一些原著的精彩,但与直接阅读西班牙文所能领略的无隔之美相比,显然相差甚远,其间原因主要是两次翻译本身对原作的损害。抛开转译不谈,仅就林译本而言,与英文版相比,有相当数量的歪曲甚至是错误。通过林译文字,可以看到译者的用心和还算合格的中文功底,也确有一些斑斓的片段闪耀纸上,但也许是源于对英文理解的不同和对翻译这份苦差的完成心切,林译本随处可见的问题使得本就失去了部分光彩的著作在行文和意象的安排上更现怪异,这集中体现在通篇感情色彩的不均一和节奏的混乱上,大大降低了可读性。台湾学人向来以其温和独特的语文气质为广大读者欣赏,然据林译《安》书观之,后续无人的状况也并非不明显。

在此摘选20小节重译,仅保留了林译的少量精彩词句,算是一次对于翻译的不那么成功的探索和实践。最后,以《安》中较能表达作者心怀的一句作为结束:

“我喜欢到这里来,因为在这片人迹罕至的山坡,可以欣喜地眺望落日的景象,既不会有人打扰,也不会打扰别人。”


作者简介

胡安·拉蒙·希梅内斯(Juan Ramon Jimenez,1881-1958年),西班牙诗人,1956年获得诺贝尔文学奖。他对艺术极为挑剔,创作的时候总是精雕细琢以求完美。他曾影响了加西亚洛尔迦和其他一些作家,被称为诗人中的诗人。他最优秀的作品大部分收录在《散文诗与押韵诗集》(Poetry in Prose and Verse)(1932年)里面。1900年到1936年,希梅内斯居住在马德里,内战爆发后被迫流亡海外。最后他在美国定居。 前期作品雕琢艰涩,情调哀伤忧郁。《有声的孤独》起开始形成自己的风格。此时,诗人从现代主义的低沉和奇谲中解脱出来,致力于寻找一种具有浓郁的西班牙色彩的抒情诗。传统格律、民间谣曲和现代意念相结合,唱出了诗人对故乡安达卢西亚的一片深情。 希梅内斯非常喜爱他的坐骑,一头银灰色的小毛驴。他给它取了一个美丽而温暖的名字普拉特罗,诗人常常亲呢地唤它叫小银,小银银。诗人和这头小毛驴相依为命,他们一同走过美丽的原野、村庄、山岗、教堂走过诗人的故乡韦尔瓦省的摩格尔,那也是诗人和小银的最后的安息之地。一次,希梅内斯骑着这头银灰色的小毛驴来到西班牙的首都,他想要带小银去看那个围着铁栅栏的果

内容预览

《安达露西亚挽歌》是西班牙诗人希梅内斯的名作,初次读到的版本即是由台湾林为正君翻译自英文版的作品,名为《小毛驴与我》。全书共107小节。通过阅读林译版本,虽能体会到一些原著的精彩,但与直接阅读西班牙文所能领略的无隔之美相比,显然相差甚远,其间原因主要是两次翻译本身对原作的损害。抛开转译不谈,仅就林译本而言,与英文版相比,有相当数量的歪曲甚至是错误。通过林译文字,可以看到译者的用心和还算合格的中文功底,也确有一些斑斓的片段闪耀纸上,但也许是源于对英文理解的不同和对翻译这份苦差的完成心切,林译本随处可见的问题使得本就失去了部分光彩的著作在行文和意象的安排上更现怪异,这集中体现在通篇感情色彩的不均一和节奏的混乱上 …… [1]

參考文獻