開啟主選單

求真百科

安達露西亞輓歌

內容簡介

《安達露西亞輓歌》是西班牙詩人希梅內斯的名作,初次讀到的版本即是由台灣林為正君翻譯自英文版的作品,名為《小毛驢與我》。全書共107小節。通過閱讀林譯版本,雖能體會到一些原著的精彩,但與直接閱讀西班牙文所能領略的無隔之美相比,顯然相差甚遠,其間原因主要是兩次翻譯本身對原作的損害。拋開轉譯不談,僅就林譯本而言,與英文版相比,有相當數量的歪曲甚至是錯誤。通過林譯文字,可以看到譯者的用心和還算合格的中文功底,也確有一些斑斕的片段閃耀紙上,但也許是源於對英文理解的不同和對翻譯這份苦差的完成心切,林譯本隨處可見的問題使得本就失去了部分光彩的著作在行文和意象的安排上更現怪異,這集中體現在通篇感情色彩的不均一和節奏的混亂上,大大降低了可讀性。台灣學人向來以其溫和獨特的語文氣質為廣大讀者欣賞,然據林譯《安》書觀之,後續無人的狀況也並非不明顯。

在此摘選20小節重譯,僅保留了林譯的少量精彩詞句,算是一次對於翻譯的不那麼成功的探索和實踐。最後,以《安》中較能表達作者心懷的一句作為結束:

「我喜歡到這裡來,因為在這片人跡罕至的山坡,可以欣喜地眺望落日的景象,既不會有人打擾,也不會打擾別人。」


作者簡介

胡安·拉蒙·希梅內斯(Juan Ramon Jimenez,1881-1958年),西班牙詩人,1956年獲得諾貝爾文學獎。他對藝術極為挑剔,創作的時候總是精雕細琢以求完美。他曾影響了加西亞洛爾迦和其他一些作家,被稱為詩人中的詩人。他最優秀的作品大部分收錄在《散文詩與押韻詩集》(Poetry in Prose and Verse)(1932年)裡面。1900年到1936年,希梅內斯居住在馬德里,內戰爆發後被迫流亡海外。最後他在美國定居。 前期作品雕琢艱澀,情調哀傷憂鬱。《有聲的孤獨》起開始形成自己的風格。此時,詩人從現代主義的低沉和奇譎中解脫出來,致力於尋找一種具有濃郁的西班牙色彩的抒情詩。傳統格律、民間謠曲和現代意念相結合,唱出了詩人對故鄉安達盧西亞的一片深情。 希梅內斯非常喜愛他的坐騎,一頭銀灰色的小毛驢。他給它取了一個美麗而溫暖的名字普拉特羅,詩人常常親呢地喚它叫小銀,小銀銀。詩人和這頭小毛驢相依為命,他們一同走過美麗的原野、村莊、山崗、教堂走過詩人的故鄉韋爾瓦省的摩格爾,那也是詩人和小銀的最後的安息之地。一次,希梅內斯騎着這頭銀灰色的小毛驢來到西班牙的首都,他想要帶小銀去看那個圍着鐵柵欄的果

內容預覽

《安達露西亞輓歌》是西班牙詩人希梅內斯的名作,初次讀到的版本即是由台灣林為正君翻譯自英文版的作品,名為《小毛驢與我》。全書共107小節。通過閱讀林譯版本,雖能體會到一些原著的精彩,但與直接閱讀西班牙文所能領略的無隔之美相比,顯然相差甚遠,其間原因主要是兩次翻譯本身對原作的損害。拋開轉譯不談,僅就林譯本而言,與英文版相比,有相當數量的歪曲甚至是錯誤。通過林譯文字,可以看到譯者的用心和還算合格的中文功底,也確有一些斑斕的片段閃耀紙上,但也許是源於對英文理解的不同和對翻譯這份苦差的完成心切,林譯本隨處可見的問題使得本就失去了部分光彩的著作在行文和意象的安排上更現怪異,這集中體現在通篇感情色彩的不均一和節奏的混亂上 …… [1]

參考文獻