求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

馮承鈞檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
馮承鈞
出生 1887
湖北夏口(今漢口)
逝世 1946
別名 字子衡
職業 中國歷史學家、中外交通史家
知名作品西域史地釋名
涯勝覽校注
星槎勝覽校注
馬可波羅行紀》、

馮承鈞(1887-1946)湖北夏口(今漢口)人,字子衡。早年留學比利時。後赴法國巴黎大學,主修法律。1911年獲索邦大學法學士學位。續入法蘭西學院師從伯漢學家伯希和。馮承鈞歸國後,曾任北京大學歷史系教授、北京師範大學歷史系教授。由於馮通曉法文、英文、比利時文、梵文、蒙古文、阿拉伯文、波斯文,兼及古回鶻語、吐火羅語和蒙語八思巴字,並精通中國史籍,在歷史學、歷史地理學、歷史語言學和考古學等方面都有較深的造詣,遂在史地研究考證方面卓然成家。畢生研究中外交通史和邊疆史,著譯等身,是民國時代重要的中外交通史家。 [1]

人物經歷

馮承鈞

曾留學比利時,後轉赴法蘭西共和國索邦大學(la Sorbonne,今巴黎大學),1911年獲索邦大學法學士學位。續入法蘭西學院師從伯漢學家伯希和。馮承鈞歸國後,曾任北京大學歷史系教授、北京師範大學歷史系教授。馮承鈞通曉法文、英文、梵文、蒙古文和吐火羅文,畢生研究中外交通史和邊疆史,著譯等身,是民國時代重要的中外交通史家。馮承鈞的代表作包括《西域史地釋名》、《涯勝覽校注》、《星槎勝覽校注》、《馬可波羅行紀》、《成吉思汗傳》、《中國南洋交通史》、《再說龜茲白姓》、《高昌城鎮與唐代蒲昌》、《吐火羅語考》 (法蘭西共和國伯希和、列維原著 馮承鈞譯)等。

1911年返國,歷任湖北外交司參事、眾議院秘書、教育部秘書,一九二零年出任北京大學、北京師範大學教席及立法編纂委員、中華教育文化基金會編輯等職。在任職之餘,潛心譯述工作,譯著甚多。

通英、法、梵文及蒙古文和比利時文,長於邊疆史、中西交通史及元史研究。著有《中國南洋交通史》、《中國西部考古記吐火羅語考》等;譯有《多桑蒙古史》、《西突厥史料》、《馬可·波羅遊記》等;譯著多匯為《史地叢考》和《西域南海史地考證譯叢(第三卷)》。

唯五十歲以後,患風癱病,體力衰退,故後期譯著系他口述而由其長子先恕代筆而成。一九四六年因病逝世,享年六十一歲。 [2]

學術方向

中外交通史

馮承鈞

學術研究的重點之一是中外交通史。為了探明中國與南洋的交通,譯出伯希和的《鄭和下西洋考》,這是研究鄭和的一部集大成的著作;同時還譯出伯希和的《交廣印度兩道考》、費琅的《崑崙及南海古代航行考》;並為隨同鄭和出使的馬歡、費信兩人所寫的《瀛涯勝覽》、《星槎勝覽》二書作了校注。後來他寫成了《中國南洋交通史》一書。此外還將古代記述海外情況的著作,包括南宋趙汝適的《諸蕃志》、清人謝清高的《海錄》和黃省曾的《西洋朝貢典錄》等,一一作注,並譯出法人希勒格的《中國史乘中未詳諸國考證》、沙畹的《摩尼教流行中國考》等,又寫成《景教碑考》、《歷代求法翻經錄》和《西力東漸史》等書。

中國邊疆歷史地理

馮承鈞學術研究另一個重點是中國邊疆的歷史地理,譯出法人色伽蘭的《中國西部考古記》、郭魯柏的《西域考古記舉要》和沙畹的《西突厥史料》等書,其中沙畹所著為研究西突厥史的重要典籍。他還廣為搜集史料編成《鄯善事輯》、《高昌事輯》等,並寫成《遼金北邊部族考》等書。馮還精於元史和蒙古史,譯有法人格魯賽的《蒙古史略》、布哇的《帖木兒帝國》、牟里的《東蒙古遼代舊城探考記》。特別是瑞典著名的蒙古史學者多桑用法文寫成的名著《蒙古史》,因卷帙浩繁,一般譯者視為畏途,馮以二三年時間將它全部譯成漢文,為研究元史及蒙古史提供了重要資料。此外還採用法人沙海昂的注本,將《馬可波羅行紀》譯出,成為此書當時最完備的譯本,流傳甚廣。

《西域南海史地考證譯叢》

馮承鈞所譯各書大都冠有譯者序言,對原書疏誤處都加以整理,對書中史料論點有疑點或遺漏的都一一加注或補正。馮治史範圍涉及漢、唐、宋、明,涵蓋哲學、藝術、語言、宗教。譯著各書,除專著外,有關中外交通、中國邊疆史地及其他雜着的單篇又匯成《西域南海史地考證譯叢》,共計9編(冊)。晚年所著論文數十篇,由弟子編成《西域南海史地考證論著彙輯》。商務印書館重印了馮先生的譯著《西域南海史地考證譯叢》第一卷(1~5編)、第二卷(6~9編)(商務1962年版,1995年再印),並編印了《西域南海史地考證譯叢》第三卷。此三卷書,基本收進了馮承鈞篇幅較小的譯著中的主要部分。

主要譯述

治南海古代史

翻譯的專書,屬於一般性質者,有沙畹的《中國旅行家》,也是他最早的一部翻譯作品;有荷蘭史勒格的《中國史乘中未詳諸國考證》,都遠在三十年以前就和讀者見了面。關於南洋古代史地方面:如費琅的《崑崙及南海古代航行考》和《蘇門答臘古國考》,馬伯樂的《占婆史》,鄂魯梭的《秦代初平南越考》,伯希和的《交廣印度兩道考》,都是南海古代史地研究中的名著,一直到今天,還是研究這些方面的重要資料。鄭和下西洋考是二十多年前伯希和集"鄭和研究"的大成之作。先生譯伯氏此文,在自序中又舉出自己和朋友的一些新發現,以補足伯氏之不足,所以漢譯本《鄭和下西洋考》遂成為東西學者研究這一問題必不可少的書籍。他對於南海古代的史地研究,不僅在翻譯方面有不可泯滅的貢獻,並且他自己也寫了一部《中國南洋交通史》,除採用前人的考證以外,也加入了不少個人的心得。趙汝適的《諸蕃志》,馬歡的《瀛涯勝覽》,費信的《星槎勝覽》,黃省曾的《西洋朝貢典錄》,謝清高的《海錄》,為研究十三世紀以後南海古代史地的原始資料,除《諸蕃志》有夏德、柔克義的譯註本,《瀛涯勝覽》有兌溫達的重新考訂的馬歡專文討論外,其餘各種,西洋學者只不過作了一些零星的考據,先生綜合各家之說,予以取捨,並據所能看到的各種本子,此較校勘,各成校注,使治南海古代史地者獲得了不少的方便。

佛學及語言學

馮承鈞於佛學及語言學自謙為門外漢,所以關於印度學方面譯著不多,但所譯《佛學研究》,《大孔雀經藥叉名錄輿地考》,《正法念處經閻浮提洲地校勘錄》,《法住記及所記阿羅漢考》,雖是印度學專家譯此,亦未能過。他所譯的關於吐火羅語論文,生前只發表了一部份,2004年也由他的學生整理,編成《吐火羅語考》出版了。裡面移譯烈維及伯希和的論文各兩篇,都是西洋學者在吐火羅語論戰中,不同時期的總結性作品,對於研究中西交通史有不少的幫助。沙畹的《西突厥史料》是一部不朽之作,此書不僅在西域史的研究上有很大的貢獻,對於世界史也增加了不少的資料。但是原書寫成頗歷時日,又以隨時採取新的考證,遂致前後往往失去聯絡,所采史文,亦多遺漏,以後雖有補編之作,仍然有不少的錯誤和遺漏,先生移譯沙畹此書,儘可能將原作的錯誤和遺漏,予以補正,新舊考訂紛歧之處,亦儘量整理一致,這並不是一件容易的事。

西域南海

馮承鈞

遙譯關於西域南海的名家論文甚多,分別編入《西域南海史地考證譯叢》之內,生前發表的已有四編,近兩年他的學生整理遺稿,又連續出版了五六兩編,這些碎金片玉,都是研究西域南海古代史地的珍貴資料。據聞尚有七八兩編亦將刊出,對於研究這方面歷史的人,卻是值得高興的消息。東西學者關於中亞古輿地考證既多,為了便於翻檢,先生曾編著了《西域地名》一冊,將西域古地的同名異譯以及古今沿革,一一為之註明,出版後極為國內外學者推重。此書因匆匆草成,未能十分詳盡。馮承鈞時時想重新編成一部較詳細的西域地名辭典,但終為歲時所忌,不幸未能實現,馮先生已去世了,這部辭典的編撰,是應該考慮擔負起來的。元史的研究,特別是西域汗國的歷史方面,在中國歷史科學中還是很薄弱的一環,主要的原因:一在於語言;二在於西域方面的史料。西域史家著作,多用波斯阿刺伯等文,能閱讀者較少,因之一般不能不借重多桑的《蒙古史》。洪鈞的《元史譯文證補》開闢了清代治元史的新局面,但所依據的主要的還是多桑的書,以後柯劭忞的《新元史》,屠寄的《蒙兀兒史記》也都如此,不過是轉引日本田中翠一郎的譯本而己。多桑書卷帙過鉅,一般翻譯者視為畏途,日本田中氏譯此,也僅譯了前三卷,至今尚未能全部譯出。先生卻排除艱苦,以二三年時間,審慎用力,將全書譯完,使出版了百餘年的多桑《蒙古史》,得與中國學者發生了直接關係。

馮承鈞譯多桑書同時,為了便於通俗閱讀之用,又將法國格魯賽所著《極東史》中的蒙古部份譯出,名為蒙古史略。多桑書譯畢,他又譯了布哇的《帖木兒帝國》,也可以說是多桑《蒙古史》的續編。

自製元代白話碑

馮承鈞

除了翻譯的以外,他自己還作了一本元代白話碑,從金石書畫以及方志內裒集了元代的白話聖旨碑,成為一書,並對於亘代白話語法加以研究討論。他寫的《成吉思汗傳》,原來目的是想對屠寄《蒙兀兒史記》的《太祖本紀》和《西域列傳》作一糾誤,結果成了一部專書,但亦非其他專寫成吉思汗傳者所能及了。 元帝國時期,歐洲有不少的旅行家到過中國,他們歸國以彼大都寫有行記,其中以馬可波羅的記載最為詳細,為研究元史者所珍重。西洋學者在這方面作了不少的研究工作,僅僅譯註的本子就有幾十種,以伯希和、穆爾合譯的注本為最後出。馮先生翻譯時,因伯氏的譯註本尚未出版,感到沙海昂的譯註本在當時尚較完備,遂予以移譯。沙氏原書舛錯之處,一一為之訂正,原注未詳者,亦為之補註不少。《馬可波羅行記》,在中國現有五種譯本:張亮麈先生據玉爾和科狄譯註的《馬哥孛羅遊記》導言和第一卷,林紆、魏易合譯的《馬哥孛羅遊記》;張亮麈先生又據邦內戴拖譯註的《馬哥孛羅遊記》,李季據科曼洛夫的《馬哥孛羅遊記》,和先生的譯本。五種譯本仍然推先生所譯沙海昂譯註本最審慎最完備。伯希和的《蒙古與教廷》,是一篇關於考證元代與教廷關係的傑作,馮承鈞早在一九四一年譯出,其原稿輾轉尋出,1994年出版。

考古學

馮承鈞在考古學方面,翻譯了法國色伽蘭的《中國西部考古記》,閔宣化(原作牟里,後改)的《東蒙古遼代舊城探考記》,沙畹、伯希和的《摩尼教流行中國考》,和郭魯伯的《西域考古記舉要》。在《舉要》內又附譯格魯賽《極東史》中的中亞佛教藝術一章。馮承鈞所著的《景教碑考》,裒集近代歐洲漢學家的考證綜為一書,[3]

研究近代史和近代中西文化交通史

在馮承鈞所有的譯著中,還有一部費賴之的《入華耶穌會士列傳》,裡面所包括的教士,凡有四百多人,為研究明清之際天主教傳布中國的重要資料。全書共分十卷,僅發表了前三卷,希望以後有人能將全書出版,使研究近代史和近代中西文化交通史的人,能多得一些參考文獻。另外他譯的《卜彌格傳》,也有不少明末的史料,不能認為是一個教士的個人傳記而予以忽視。

翻譯作品

  • 《成吉思汗傳》馮承鈞着
  • 《中國南洋交通史》馮承鈞着ISBN7-5325-4100-2
  • 《西域史地釋名》馮承鈞編
  • 《安南省道沿革表》馮承鈞
  • 《樓蘭鄯善問題》馮承鈞
  • 《唐代華化蕃胡考》馮承鈞
  • 《再說龜茲白姓》馮承鈞
  • 《高昌城鎮與唐代蒲昌》馮承鈞
  • 《迦膩色迦時代之漢質子》馮承鈞
  • 《吐火羅語考》(法)伯希和,列維着馮承鈞譯中華書局2004ISBN7-101-04083-7
  • 《摩尼教流行中國考》(法)沙畹,伯希和着馮承鈞譯
  • 《景教碑考》馮承鈞上海商務印書館,
  • 《蒙古與教廷》(法)伯希和撰馮承鈞譯中華書局1994ISBN7-101-01119-5
  • 南宋趙汝適着馮承鈞校注《諸蕃志校注》
  • 明馬歡着馮承鈞校注《瀛涯勝覽校注》[4]
  • 明費信着馮承鈞校注《星槎勝覽校注》
  • 《十五世紀初年中國人的偉大航海上旅行》馮承鈞譯ISBN7-101-03511-6
  • 《交廣印度兩道考》》(法)伯希和撰馮承鈞譯中華書局ISBN7-101-03511-6
  • 《四天子說》伯希和着馮承鈞譯
  • 《支那名稱之起源》伯希和着馮承鈞譯
  • 《玄奘沙州伊吾間之行程》伯希和着馮承鈞譯
  • 《魏略西戎傳中之賢督同汜復》伯希和着馮承鈞譯
  • 《中國載籍中之梵衍那》伯希和着馮承鈞譯
  • 《庫車阿克蘇烏什之古名》伯希和着馮承鈞譯
  • 《高昌和州火州哈喇和卓考》伯希和着馮承鈞譯
  • 《吐谷渾為蒙古語系人種說》伯希和着馮承鈞譯
  • 《犁靬為埃及亞歷山大城說》伯希和着馮承鈞譯
  • 《中國乾漆造像考》伯希和着馮承鈞譯
  • 《景教碑中敘利亞文之長安洛陽》伯希和着馮承鈞譯
  • 《漢譯突厥名稱之起源》伯希和着馮承鈞譯
  • 《塞語中之若干西域地名》伯希和着馮承鈞譯
  • 《蘇門答剌古國考》(法)費郎着馮承鈞譯上海商務印書館,ISBN7-101-03541-8
  • 《多桑蒙古史》(瑞典)多桑(C.d'Ohsson)着馮承鈞譯
  • 《西突厥史料》(法)沙畹編著馮承鈞譯
  • 《中國西部考古記》(法)謝閣蘭着馮承鈞譯ISBN7-101-04083-7
  • 《馬可波羅行紀》[(意)馬可波羅(MarcoPolo)着](法)沙畹譯馮承鈞轉譯
  • 《在華耶穌會士列傳及書目》(法)費賴之着馮承鈞譯
  • 《帖木兒帝國》(法)布哇(L.Bouvat)着馮承鈞譯
  • 《西洋漢學家佛學論集》(法)列維等着馮承鈞譯
  • 《占婆史》馬司培羅着馮承鈞譯
  • 《入華耶穌會士列傳》費賴之(AloysPfister)着馮承鈞譯
  • 《漢明帝感夢遣使求經事考證》馬司帛洛馮承鈞譯
  • 《崑崙及南海古代航行考》法費琅着馮承鈞譯ISBN7-101-03541-8

人物影響

馮承鈞是中國東西交通史的研究專家,顧頡剛在《當代中國史學》中稱馮為"近四十年最大的史地譯家"。[5]

在中國近現代翻譯史上,馮承鈞是完全可以同嚴復、林紓、馬君武、伍光建齊名的第一流翻譯家。而且他在史地翻譯的考訂精審方面,不僅馬君武、伍光建不能望其項背,即使嚴復、林紓與之相比,就如朱傑勤先生所說:"他們好像椎輪,而馮先生好像大輅了"。

馮承鈞的史地譯作,引進了歐洲漢學的成果和科學的治學方法,對民國時期以至後來的中外交通史、蒙古史的研究,都具有重大的推進作用。 [6]

文獻參考

  1. 馮承鈞. 豆瓣網
  2. 馮承鈞. 孔夫子舊書網
  3. 參考價值可與夏鳴雷和日本佐伯好郎的著作媲美。
  4. 商務印書館1935
  5. 對早期華僑史研究有貢獻。
  6. 馮承鈞. 360搜索