中国古代典籍日译研究查看源代码讨论查看历史
《中国古代典籍日译研究》,副标题:以《说文解字叙》的“深度翻译”为例,芦晓博//杨晓波 著,出版社: 浙江大学出版社。
书籍是全世界的营养品。生活里没有书籍,就好像没有阳光;智慧[1]里没有书籍,就好像鸟儿没有翅膀。——莎士比亚[2]
内容简介
本书为杭州市规划课题“《说文解字叙》的日译研究与实践”的结题成果,分为上、下两篇:上篇“中国典籍日译的理论探析”主要探讨中国典籍的可译性与不可译性、中日语言关系的点。下篇为“《说文解字叙》的日译实践,包括《说文解字叙》与现有日译本、《说文解字叙》的”深度翻译“模式探究、《说文解字叙》核心术语的日译探析、《说文解字叙》的”深度翻译“实践、《说文解字叙》的释与译对日语MTI教育的启示等内容。附录部分包括重要术语汇总(中、日、英对照)、《说文解字叙》原文及英译、中国书法发生论刍议、释《续书谱》中的”八法”等内容。本专著将改变目前中国典籍日译研究的专著较少、对日译方法论探讨的著作与文章更少的窘境,填补《说文解字叙》日译研究的空白。
目录
上篇 中国典籍日译的理论探析
章 中国典籍的可译性与不可译性
节 可译,还是不可译
第二节 维根斯坦《逻辑哲学论》中的可译性启示
第二章 从中日语言关系的点谈起
节 “国字”与汉字“六书”
第二节 和制汉语与“翻译”
下篇 《说文解字叙》的日译实践
第三章 《说文解字叙》与其现有日译本
节 《说文解字叙》的主要内容与学术价值
第二节 《说文解字叙》现有日译本概述
第四章 《说文解字叙》的“深度翻译”模式探究
节 关于“深度翻译”
第二节 《说文解字叙》的“深度翻译”
第三节 “深度翻译”的未来发展
第五章 《说文解字叙》核心术语的日译探析
节 中国典籍术语日译的方法
第二节 “六书”名目的日译
第六章 《说文解字叙》的“深度翻译”实践
节 汉字的起源
第二节 汉字的构形
第三节 汉字的字体:秦代
第四节 汉字的字体:汉代
第五节 编书的初衷
第七章 《说文解字叙》的释与译对日语MTl教育的启示
参考文献
附录1 重要术语汇总(中、日、英对照)
附录2 《说文解字叙》原文及英译(杨晓波译)
附录3 中国书法发生论刍议
附录4 释《续书谱》中的“八法”
索引
后记
图目录
图3.1 中国文字博物馆陈列的许慎头像
图3.2 “六书”之传承
图3.3 《说文解字》(中华书局2012年版)
图3.4 中国文字博物馆陈列的善夫吉父需盖上的铭文(西周晚期)
图3.5 河南安阳殷墟宫殿宗庙遗址陈列的甲骨文
图3.6 中国文字博物馆陈列的新石器时期陶器刻符
图3.7 秦统一前“马”字的不同写法(拍摄于中国文字博物馆)
图3.8 甲骨文发现地:殷墟
图6.1 传说中的仓颉像(拍摄于中国文字博物馆)
图6.2 中国文字博物馆陈列的李斯峄山刻石拓片
图6.3 汉隶典型的“蚕头雁尾”(杨晓波示范)
表目录
表2.1 中日学者对国字按“六书”进行的分类
表4.1 《说文解字叙》三译本的“深度翻译”模式对比
表5.1 “指事”的许慎释文、现有释译及笔者的释译与训译
表5.2 “象形”的许慎释文、现有释译及笔者的释译与训译
表5.3 “会意”的许慎释文、现有释译及笔者的释译与训译
表5.4 “假借”的许慎释文、现有释译及笔者的释译与训译
表5.5 “转注”的许慎释文、现有释译及笔者的释译与训译
表5.6 “形声”的许慎释文、现有释译及笔者的释译与训译
表6.1 “长”“斗”“虫”三字的甲骨文、小篆与隶书
表7.1 “中日语言对比”教学设计
表7.2 “六书”名目的训译
参考文献
- ↑ 关于智慧的名言,人生屋,2013-07-15
- ↑ 关于莎士比亚的名言名句(100句),豆丁网,2021-10-01