導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.224.54.168
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 齐来崇拜 的原始碼
←
齐来崇拜
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- |<center><img src=https://img-qn-2.51miz.com/preview/photo/00/01/51/37/P-1513722-6F8C0FD1.jpg!/quality/90/unsharp/true/compress/true/format/webp/fh/320 width="300"></center> <small>[https://www.51miz.com/so-sucai/201456.html 来自 觅知网 的图片]</small> |} '''齐来崇拜''',外文名:O COME,ALL YE FAITHFUL,[[音乐]]类型:圣诗。这是一首传统的圣诞歌曲。作者佚名。它是法国人韦德(J.F.Wade,1710-1786)抄写出来的。韦德住在法国杜埃,以抄写乐谱为生。是他把这首诗抄在天主教的《教会歌曲集》中,才流传至今。原诗是拉丁文。1841年由奥克利(F.Oakeley,1802,9,5-1880,1,29)等人译成英语。 圣诗<ref>[http://blog.sina.com.cn/s/blog_52097d0f0100gkpp.html 关于圣诗的一点思考],新浪博客,2010-01-06</ref>对[[教会]]来说有着十分重要的作用,在信仰上,它反映出一个教会<ref>[http://www.jiduai.com/m/view.php?aid=16351 从教会本质看教会生活],基督教华人网</ref>的神学思想;在崇拜上,它预备敬拜的气氛、引导敬拜的动机;在生活中,它也给主内的弟兄姊妹带来许多的安慰、鼓励、造就和祝福。 ==简介== 该诗是18世纪的拉丁圣诗,1751年据传配上约翰·韦德(J.F.Wade,1710-1786)的名曲,传颂于全欧各国的教会中。1841年由奥克利(事略参阅第241首)译成[[英文]]而不胫而走,传布到世界各地。 第一节:提醒我们应当存什么样的态度来朝拜已降生在伯利恒的天使王圣婴主耶稣。就是像天使、牧羊人一样,以诚实、快乐、欢喜的心一起敬拜主耶稣。这就使我们联想到主耶稣曾经对撒玛利亚妇人所说的话:“上帝是灵,所以敬拜他的必须用心灵和诚实敬拜他”(约4:24)。就是勉励我们应当以快乐的灵和诚实的心敬拜上帝。 第二节:表达了《[[使徒信经]]》和《尼西亚信经》的信仰精神,表明圣婴主耶稣出于真神而为真神;出于光而为光。是真神,是真光,是天父的独生子,与父一体。他本有上帝的形象,却存心谦卑,甘愿成为人的样式,是生成,非被造。 第三节:描写了光明的天使天军在主耶稣诞生的夜晚组成诗班乐队,在天上一同欢然歌唱、高声赞扬《荣归主颂》的敬拜赞美景象。 第四节:告诉我们,[[耶稣]]是救主。他的诞生是关乎万民的,对世人的生命有着重要的意义;主耶稣也是上帝的道,他藉着肉身将父显明出来。因此,我们在地上也应当向至高的上帝献上敬拜赞美,与天使一起将荣耀归于上帝。 这是一首适合用于圣诞节主日崇拜的宣召圣诗,音乐即庄严又活泼,能够引导全体会众在教会圣诞节目中以崇敬的心朝拜主耶稣基督。主耶稣为罪人而降生,我们理应从内心向上帝发出赞美,以回应上帝的大爱。 该诗原文用拉丁文写成,大概作于1700年,首先在[[法国]]流行起来,约于1750年译为英文。1797年12月,在驻伦敦的葡萄牙大使馆的教堂中,会众用英文唱这首圣诞歌,从此引起英国教会对这首圣诗发生极大的兴趣和重视。可能当时所用的英文译词未能令人满意,因此教会及出版社竞相翻译,一时出版不同的英译本竟达40余种之多,其中以奥克利的译词更受读者欢迎。初稿写于1841年,1852年再予修订,并正式出版,成为今日教会通用的译本。 曲调名叫《齐来宗主信徒(ADESTE FIDELES)》,是一首古老的法国圣咏合唱曲,或称“众赞歌”,于1751年问世,由韦德主编的[[天主教]]用的《教会歌曲集》中刊行。曲调采用四四拍子,第一音起拍弱起,每一乐句多为弱拍起,并以强拍结束。节拍、曲调、歌词的轻重拍配合,能带动会众以激昂的歌声进入肃穆庄严的圣诞崇拜中。此圣诗普遍受到欧洲各国众信徒热烈的赞扬,不论你是天主教徒或是基督教徒,都倍感亲切而喜欢唱颂,可见圣诗才能突破宗派的界限。 歌曲的副歌按其和声安排,第一句“齐来虔诚同崇拜”是单声部(或两个声部:即女高音或男高音);第二句“齐来虔诚同崇拜”则是三个声部;而第三句“齐来虔诚同崇拜”则是以完整的四声部和声,表示前去崇拜主基督的人,是越来越多,形成了第三句的高潮而结束。 唱此曲时勿拖,在每[[分钟]]=108~116范围为佳。 歌词由刘廷芳和杨荫浏1934年合译的。 ==参考文献== [[Category:240 基督教總論]]
返回「
齐来崇拜
」頁面