導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.145.68.167
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 賴明珠 的原始碼
←
賴明珠
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
'''賴明珠'''([[1949年]]—)[[台灣]][[苗栗縣]]人,[[日本]][[小說家]][[村上春樹]]的著名翻譯者,曾從事房地產[[廣告]]企劃工作,畢業於[[中興大學]]農經系和日本[[千葉大學]]園藝學部。 賴明珠是引介村上春書進入台灣出版界的早期推手,當時她所翻譯並出版的第一本書為中篇的小說《失落的彈珠玩具》和短篇小說《遇見100%的女孩》,後來台灣的[[故鄉出版社]]透過翻譯群劉惠禎、黃琪玟、傅伯寧、黃翠娥、黃鈞浩搶先推出了《挪威的森林》上中下集,在[[1989年]]時,引起了村上春樹風潮,使得賴明珠開始專心翻譯村上春樹的大量長篇小說作品。直到2001年時,已經翻譯了15本,總銷量超過100萬冊。她長期翻譯村上春樹的作品之後,發展出了自己的翻譯風格,此點有時會被村上春樹的讀者拿來討論。如賴明珠在譯文中與其他譯者不同,保留了大量的日式語助詞「噢」「喲」的翻譯,而簡體中文版的譯者[[林少華]],則偏向於精鍊的散文風格。 賴明珠的其他翻譯作品還有日本小說家[[谷崎潤一郎]]的《春琴抄》。 ==外部聯結== *[http://www.readingtimes.com.tw/authors/murakami/lai001.htm 賴明珠譯村上春樹的常見問答] *[http://www.cunshang.net/book/norwood.htm 村上春樹的森林]-譯者賴明珠與譯著林少華的感想(此處提供的賴明珠譯本有誤、並非她所譯的,推測可能是故鄉出版社的版本) [[Category:台灣人]] [[Category:苗栗縣人]] [[Category:翻譯家]]
返回「
賴明珠
」頁面