導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.145.170.105
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 林语堂著译互文关系研究 的原始碼
←
林语堂著译互文关系研究
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- |<center><img src=https://www.kfzimg.com/sw/kfzimg/2936/027ad150ce4ebc7b9c_s.jpg width="260"></center> <small>[https://book.kongfz.com/451353/6265808205/ 来自 孔夫子网 的图片]</small> |} 《'''林语堂著译互文关系研究'''》,出版社: 浙江大学出版社,ISBN:9787308202749。 [[书籍]]是全世界的营养品。生活里没有书籍,就好像没有阳光;智慧<ref>[http://www.rensheng5.com/yd/2013/071511060.html 关于智慧的名言],人生屋,2013-07-15</ref>里没有书籍,就好像鸟儿没有[[翅膀]]。——莎士比亚<ref>[https://www.docin.com/p-2795247275.html 关于莎士比亚的名言名句(100句)],豆丁网,2021-10-01</ref> ==内容简介== 林语堂是现代著名双语作家、语言学家、翻译家,由于其殊的历史时代和政治立场,其作品和思想一直难以系统地整理。本专著基于“互文性”及其主要征,分析了[[林语堂]]著译互文关系的研究现状,跨越时间、空间和学科壁垒,系统整理了林语堂创作与翻译之间的互文关系,在多语境中解读林语堂的文学观和翻译思想,纠正了以往研究存在的问题,并指出该研究的当代意义及其局限性。 ==作者介绍== 李平,南京农业大学外国语学院教授,香港城市大学翻译学博士,主要研究方向为翻译学与跨文化研究、林语堂研究。 ==目录== 章 绪论 节 互文性及其主要征 第二节 国内外的互文性研究 第三节 林语堂著译互文关系研究现状 第四节 林语堂著译互文关系概述 第二章 林语堂的[[翻译]]与创作互文关系研究 节 翻译中有创作,创作中有翻译 第二节 女性——林语堂著译中的共同话题 第三节 中外历史人物在林语堂著译中的互文印证 第三章 中英文小品文互文关系研究 节 林语堂的小品文和Essay 第二节 一个文本,两种表述:林语堂的双语小品文 第三节 仿作:林语堂的创作源泉 第四章 中国著译与美国著译互文关系研究 节 书写差异:林语堂在中美的著译策略 第二节 [[文章]]报国:林语堂的爱国情怀 第三节 传记文学——为他人作传到为自己作传 第五章 晚年著译与早年著译互文关系研究 节 语言学——林语堂一生的学术追求 第二节 幽默——林语堂的永恒话题 第三节 林语堂的《红楼梦》情结 第四节 自由著译——林语堂的坚守 第六章 双语著译家林语堂研究的当代性 参考文献 索引 后记 ==参考文献== [[Category:040 類書總論;百科全書總論]]
返回「
林语堂著译互文关系研究
」頁面