導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.144.89.152
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 吉祥三宝 的原始碼
←
吉祥三宝
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:U1819P28T3D2353969F326DT20090122173702.jpg|thumb|400px|right|[http://i2.sinaimg.cn/ent/y/2009-01-22/U1819P28T3D2353969F326DT20090122173702.jpg 原图链接][http://ent.sina.com.cn/y/2009-01-22/17372353969.shtml 图片来自新浪音乐网]]] '''吉祥三宝''' 由蒙古族歌手[[布仁巴雅尔]]作词作曲,并和妻子[[乌日娜]]以及他们的小侄女[[英格玛]]演唱的描写美满家庭的一首歌,收录在布仁巴雅尔2005年发行的专辑[[《天边》]]中。<ref>[https://baike.so.com/doc/5001670-5226155.html 吉祥三宝]</ref> 这首歌在2006年我最喜爱的央视春晚节目中荣获歌舞类二等奖 == 基本信息 == * 中文名称 吉祥三宝 * 外文名称 Sambo auspicious * 所属专辑 天边 * 歌曲时长 3分27秒 * 发行时间 2005年 * 歌曲原唱 布仁巴雅尔,英格玛,乌日娜 * 填 词 布仁巴雅尔,王宝(中文版) * 谱 曲 布仁巴雅尔歌曲 * 语言 蒙语,汉语 == 创作背景 == 《吉祥三宝》是布仁巴雅尔写给女儿诺尔曼的作品,由于乌日娜经常要到外地演出,于是布仁就更多地担负起照顾女儿的责任。那时候女儿诺尔曼刚从家乡回到北京,说一口蒙古语。她喜欢问这问那,布仁就一一回答。妻子乌日娜觉得布仁父女俩一问一答的交流像音乐,非常动听。她的话给了布仁灵感,于是在女儿3岁生日时,布仁写出了《吉祥三宝》这首歌。布仁说表示,在他看来,简单粗暴的拒绝,对孩子幼小的心灵是一种伤害。父母口中的每个“不”字,都像一个阻碍孩子前进的困扰。于是,布仁以认真平等的态度和女儿交流,耐心地给予解答。歌曲《吉祥三宝》描述的正是那段难忘的经历。 == 歌曲歌词 == === 蒙语版 === haoyire huhend horhai biqige biqi ba biqigendne birehu huredenna huten ejigeg ejige denne egele baolao baoleden baogele alu aludena gazelusu wusuden wusu benbole aba ai ma sa la ou den gu lu you vi ou cen dong gu lu a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi ou cen dong gu lu a ou de jinjimsi gu lu you vi ou cen dong gu lu ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~ mama ai ma sa la ou den gu lu you vi ou cen dun dun gu l a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi ou cen dun dun gu lu a ou nei de jinjimsi gu lu you vi ou cen dun dun gu lu ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~ ouleba a ma sa la ou den gu lu you vi ma kui a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi you vi a ou nei de jinjimsi gu lu you vi ou ken mo de ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~ ooooooaaaaoooo aba ai ma sa la ou den gu lu you vi ou cen dong gu lu a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi ou cen dong gu lu a ou de jinjimsi gu lu you vi ou cen dong gu lu ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~ mama ai ma sa la ou den gu lu you vi ou cen dun dun gu lu a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi ou cen dun dun gu lu a ou nei de jinjimsi gu lu you vi ou cen dun dun gu lu ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~ ouleba a ma sa la ou den gu lu you vi ma kui a pa ci ci si jinjimsi gu lu you vi you vi a ou nei de jinjimsi gu lu you vi ou ken mo de ou run lou ri yi sen gu si ri~wu~lei~ ooooooaaaaoooo === 汉语版 === 小女孩:“爸爸。” 爸爸:“哎” 小女孩:“太阳出来月亮回家了吗?” 爸爸:“对啦。” 小女孩:“星星出来太阳去哪里啦?” 爸爸:“在天上。” 小女孩:“我怎么找也找不到它?” 爸爸:“他回家啦。” 爸爸妈妈女儿合:“太阳月亮星星就是吉祥的一家。” 小女孩:“妈妈。” 妈妈:“哎。” 小女孩:“叶子绿了什么时候开花?” 妈妈:“等夏天来了。” 小女孩:“花儿红了果实能去摘吗?” 妈妈:“等秋天到啦。” 小女孩:“果实种在土里能发芽吗?” 妈妈:“她会长大的!” 爸爸妈妈女儿合:“花儿叶子果实就是吉祥的一家。” 爸爸妈妈:“宝贝。” 女儿:“啊” 爸爸妈妈:“爸爸像太阳照着妈妈。” 女儿:“那妈妈呢?” 爸爸妈妈:“妈妈像绿叶托着红花。” 女儿回答:“我呢?” 爸爸妈妈:“你像种子一样正在发芽。” 爸爸妈妈女儿合:“我们三个就是吉祥如意的一家。” == 歌曲鉴赏 == 《吉祥三宝》是一首一家三口对答式的蒙族小曲,曲调虽然简单,但别致的编曲和RAP式的蒙语开场,让人耳目一新;稚嫩的童声散发着草原新鲜牛奶的味道,听小英格玛的声音“耳朵就好像给洗了个澡一样舒服”。 [5] 这首歌音韵优美,唯一让人稍感遗憾的是,蒙语歌词很多人都听不懂。和很多非汉语的经典歌曲一样,直译歌词可能会失去音韵方面的华彩,重新填词又恐怕脱离了歌曲的原意。通过简单、精巧的词句,王宝将这首歌的意境诠释得非常到位,不仅保留了原曲的清新草原风格,唱起来也朗朗上口,一问一答的形式,与原版《吉祥三宝》正好对应,体现了作词人的不俗功力。通过王宝的歌词,很多歌迷也第一次了解了《吉祥三宝》所表达的真切祝福。 [6] 国内乐评人科尔沁夫评价表示:这是他这些年来听过的最可爱的一首歌,它不是一首说失恋分手的情歌,它不是一首在排行榜上会听到的歌,它甚至不是一首汉语歌。它是一首用古老的蒙古语唱出的歌,但它又是一首形式鲜活、流行性很好的歌,一首可爱到让人一听就会惊艳的歌,它具有那种超越语言、文化和年龄的魅力,它让每一个渴望被感动的人得到他们梦寐以求的喜悦。这首长度仅仅3分27秒的《吉祥三宝》让科尔沁夫第一次感到:一首歌有了它自己的生命,独立于听者之外的生命。 [7] == 歌曲MV == 《吉祥三宝》一MV开场,用欢快的铃鼓撒落了一地的幸福。马头琴和龙头四弦琴的悠扬,一点点浸润开来,铺开了一片湛蓝的草原天空。布仁巴雅尔用纯粹的蒙古语来了一段“RAP”,就像一个放牧人在草原上自言自语地念叨,搭配着英格玛嗲嗲的童声,以及妻子和蔼可亲的唱腔,浓厚的草原气息扑面而来。 一家三口在草原上放牧、散步,可爱的小女儿忽闪着大大的眼睛,尽情地享受着眼前呈现的一切新鲜,总有问不完的问题,扭头向左问妈妈一个,扭头向右问爸爸一个。面对孩子幼稚的发问,爸爸妈妈耐心地解答。 == 视频 == {{#iDisplay:u05417agcg2|600|450|qq}} == 参考文献 == {{reflist}} [[Category:910 音乐总论]] [[Category:913 聲樂;歌曲]] [[Category:娛樂事件]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
吉祥三宝
」頁面