導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.226.93.138
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 九怀·陶壅 的原始碼
←
九怀·陶壅
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:九怀·陶壅1.jpg|缩略图|[https://www.libaishige.com/uploads/qita/shi411.jpg 参考链接 图片来源于网络]]] '''九怀·陶壅''' 《九怀·陶壅》是西汉文学家王褒创作的一首诗,为《[[九怀]]》的第八篇。此诗通过描写诗人飞天追逐理想,请教先哲以领悟人生,尖锐地指出世道之黑暗以及贤者之失意,其原因就在于君王的失道。全诗语言犀利,想象丰富。<ref>[https://lishi.zhuixue.net/2017/0918/58371.html 《九怀·陶壅》原文翻译 王褒 追学网] </ref> ==作品原文== 陶 壅 览杳杳兮世惟,余惆怅兮何归。 伤时俗兮溷乱,将奋翼兮高飞。 驾八龙兮连蜷,建虹旌兮威夷。 观中宇兮浩浩,纷翼翼兮上跻。 浮溺水兮舒光,淹低佪兮京沶。 屯余车兮索友,睹皇公兮问师。 道莫贵兮归真,羡余术兮可夷。 吾乃逝兮南娭,道幽路兮九疑。 越炎火兮万里,过万首兮嶷嶷。 济江海兮蝉蜕,绝北梁兮永辞。 浮云郁兮昼昏,霾土忽兮塺々。 息阳城兮广夏,衰色罔兮中怠。 意晓阳兮燎寤,乃自诊兮在兹。 思尧舜兮袭兴,幸咎繇兮获谋。 悲九州兮靡君,抚轼叹兮作诗。 ==作品介绍== 《九怀·陶壅》出自《[[楚辞]]》,为西汉辞赋家王褒所作。这首辞通过描写诗人飞天追逐理想,请教先哲,领悟人生,尖锐指出,世道之黑暗,贤者之失意,就至于君王的失道。 [注释] ①杳杳:幽暗,深远貌,这里引申为昏暗。惟:唯有。 ②连蜷quán:连连蜷曲翻腾。威夷:同“逶迤”“[[委蛇]]”。弯弯曲曲连续不断的样子。 ③中宇:寰宇之中。即宇中,天下。翼翼:壮健貌。跻jī:登,上升。 ④溺水:淹在水里。舒光:焕发光彩。沶chí:【汉典】古同“坻”,水中的小块陆地。京沶,即京城这块小陆地也。皇公:皇家公子也。归真:归返自然本性。夷:同辈。可夷,可以为同辈同道也。娭xī:同“嬉”,游戏。南娭:即到南方游戏。九疑:九疑山,又名苍梧山,虞舜葬处,在今湖南省宁远县南。 ⑤万首:指万座山也。指海中众多岛屿。嶷嶷nì:高峻的样子。蝉蜕tuì:蝉脱皮。比喻解脱。北梁:北方高陵大山。永辞:长诀而去。 ⑥霾mái土:阴霾尘土。塺塺mò:尘土飞扬的样子。阳城:春秋时楚贵族的封地。广夏:大屋。夏:通“厦”。罔:无,没有。中怠:精神疲倦。中心疲惫。 ⑦晓阳:拂晓之太阳。燎寤:即“僚悟”,明白,理解。自轸zhěn:自我伤悲,轸:伤痛。袭兴:相继兴盛。幸:有幸,幸好。靡君:没有明君。 [译文] 看楚国混浊世人多愚昧,我心惆怅无聊何处归? 哀伤世俗一片混乱,我将要展翅高飞。 乘驾八龙蜷曲向前,树起霓虹旗招展逶迤。 看天下浩浩渺渺,八龙矫健冲天飞起。 渡过了弱水焕发光彩,暂停留漫步在水中高地。 把我的车驾集合起来去寻求朋友,见天公忙请教问师学习。 论大道莫贵于返璞归真,称赞我有道术实在可喜。 我将要去南方周游嬉戏,经过那崎岖山路上九疑。 越过热如烈火的万里酷热地,渡过海中高耸的万座险岛屿。 渡过江海脱离浊秽获新生,跨越北面的高陵大山长诀而去。 乌云沉沉白昼暗如夜,风卷尘土迷迷蒙蒙遮天日。 在阳城的高屋大厦暂且歇息,容颜衰老心神恍惚啊落拓失意。 我心里明白通达事理不糊涂,在这里我暂且停车自休息。 想那唐尧与虞舜相继昌盛,只为重用皋陶获得兴邦计。 伤今天下没有贤君圣主呀,抚轼长叹作诗抒情意。<ref>[http://www.360doc.com/content/20/1024/13/32439742_942156334.shtml 《楚辞》卷十五《九怀》之八《陶壅》个人图书馆] </ref> ==参考文献== {{Reflist}} [[Category:831 中國詩總集]] [[Category:851 中國詩]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
九怀·陶壅
」頁面