導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.139.93.209
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 九叹·思古 的原始碼
←
九叹·思古
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:九叹·思古1.jpg|缩略图|[https://www.libaishige.com/uploads/qita/shi436.jpg 参考链接 图片来源于网络]]] '''九叹·思古'''《九叹·思古》是汉代文学家刘向创作的一首诗,为《[[九叹]]》的第八篇。此诗主要叙写战国时期楚国诗人[[屈原]]被放逐后,行走江湖,无人理解,孤苦而无所适从,进退两难的悲苦情景。全诗设喻形象贴切,格调凄清忧伤。<ref>[https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%9D%E5%8F%B9%C2%B7%E6%80%9D%E5%8F%A4/20145368?fr=aladdin 九叹·思古 百度百科] </ref> *作品名称 ;九叹·思古 *作 者 ;[[刘向]] *创作年代 ;西汉 *作品出处 ;《[[楚辞]]》 *作品体裁 ;骚体诗 *别 名 ;思古 ==作品原文== 九叹·思古 冥冥深林兮,树木郁郁。 山参差以崭岩兮,阜杳杳以蔽日。 悲余心之悁悁兮,目眇眇而遗泣。 风骚屑以摇木兮,云吸吸以湫戾。 悲余生之无欢兮,愁倥偬于山陆。 旦徘徊于长陂兮,夕仿偟而独宿。 发披披以鬤鬤兮,躬劬劳而瘏悴。 魂俇俇而南行兮,泣霑襟而濡袂。 心婵媛而无告兮,口噤闭而不言。 违郢都之旧闾兮,回湘沅而远迁。 念余邦之横陷兮,宗鬼神之无次。 闵先嗣之中绝兮,心惶惑而自悲。 聊浮游于山陿兮,步周流于江畔。 临深水而长啸兮,且倘佯而氾观。 兴《[[离骚]]》之微文兮,冀灵脩之壹悟。 还余车于南郢兮,复往轨于初古。 道脩远其难迁兮,伤余心之不能已。 背三五之典刑兮,绝《洪范》之辟纪。 播规矩以背度兮,错权衡而任意。 操绳墨而放弃兮,倾容幸而侍侧。 甘棠枯于丰草兮,藜棘树于中庭。 西施斥于北宫兮,仳倠倚于弥楹。 乌获戚而骖乘兮,燕公操于马圉。 蒯瞆登于清府兮,咎繇弃而在野。 盖见兹以永叹兮,欲登阶而狐疑。 乘白水而高骛兮,因徙弛而长词。 叹曰: 倘佯垆阪,沼水深兮。 容与汉渚,涕淫淫兮。 钟牙已死,谁为声兮。 纤阿不御,焉舒情兮。 曾哀凄欷,心离离兮。 还顾高丘,泣如洒兮。 ==翻译== 山林无穷无尽阴暗幽深,树木密密层层生长茂盛。 高山峰峦参差巉岩峥嵘,峻岭遮天蔽日时阴时晴。 可怜我的心中无限愁闷,举目无亲使我涕泣淋淋。 秋风萧萧轻轻摇动草木,白云卷曲浮动相随而行。 悲伤我的一生毫无欢乐,忧愁困苦久居深山野岭。 白天我在长坡徘徊游荡,夜晚孤孤单单独宿山上。 我的头发散乱蓬蓬松松,身心劳苦憔悴贫病卧床。 魂魄心神不定匆匆南行,我的涕泪交流沾湿衣裳。 心中愁情牵持向谁诉说,只能噤若寒蝉闭口不讲。 离开我的首都我的家乡,经过湘江沅水走向远方。 思念我的祖国横遭灾难,祖宗无人祭祀使人心伤。 哀怜祖先事业由此中断,心中恐惧疑惑独自悲伤。 暂且到山峡里徘徊行走,来至长江边上各处游荡。 面临万丈深渊长声歌吟,姑且踱至溪畔踟蹰观望。 创作《离骚》隐约讽喻文章,君王能够醒悟是我希望。 能让我的马车返回郢都,遵循先王辙迹决不改向。 郢路遥远啊我实难回还,我真情不自禁暗暗心伤。 君王背离三皇五帝常法,断绝《洪范》五行准则纪纲。 放弃圆规直尺违背法度,丢开称物权衡任意估量。 认真执行法纪遭受放逐,小人侧头安身得近君旁。 棠梨枝叶枯萎野草丰盛,蒺藜荆棘种满庭院中央。 美女西施被斥冷宫之中,丑妇仳倠得宠近侍君王。 力士乌获作为贴身警卫,贤臣燕公执役操劳马房。 蒯瞆叛逆无义能进宗庙,皋陶贤明圣智弃逐远方。 是非如此颠倒使我长叹,想要进身规劝犹豫惊慌。 还是乘着白水远走高飞,趁此退身回转永别君王。 多么可叹啊: 倘佯黑黄山上池水深长,徘徊汉水之滨涕泪流淌。 子期伯牙已死谁弹妙音,纤阿不御怎能发挥力量。 无限悲哀凄凉心痛欲裂,回望楚国朝廷泪洒地上。 (黄寿祺、梅桐生 译) ==注释== (1)崭(zhǎn):高大的样子。(2)骚屑:风声貌。(3)吸吸:浮动的样子。湫戾(qiū lì):卷曲的样子。(4)披披:散乱的样子。鬤(ráng)鬤:头发乱貌。(5)瘏(tú):因劳致病。(6)俇俇:心神不定的样子。(7)濡袂(rú mèi):浸湿袖子。(8)宗鬼神:宗族祖先的鬼神。无次:失其次第而不见祀。(9)先嗣:先祖事业的继续。(10)陿:同“峡”。(11)微文:隐约讽喻之文。(12)三五:三皇五帝。典:常。刑:法。(13)洪范:《尚书》篇名。辟纪:法度,准则。(14)倾容:侧头安身之人。(15)仳倠(pí suī):古代丑女之名。弥楹:立遍两柱之间。(16)乌获:古代力士之名。骖乘:坐在车右边的近侍警卫。(17)燕公:即邵公,封于燕,故名。马圉(yǔ):养马的地方。(18)蒯瞆(kuǎi kuì):卫灵公太子,欲害其母。清庙:即宗庙。(19)徙弛:退却。(20)倘佯:山名。垆(lú):黄黑色之土。沼:池。(21)纤阿:古之善御者。(22)离离:剥裂貌。 ==《楚辞·九叹·思古》原文翻译赏析注释== ===赏析=== 本篇采用倒叙的笔法,先写屈原在放逐后孤苦无告的悲伤心境,然后回顾了遭受放逐的经过,以及朝中是非颠倒的情形,怀古伤今,倾诉了知音永绝、满腔悲愤的孤独之感,读来凄恻动人。 本诗在情景交融方面,颇具特色。作者通过对环境、人物的细致生动的描写,来渲染、烘托屈原孤独的心境和无尽的愁思。这集中表现在第一段,即前十八行。作者在全诗开头,人物还未出场之前,首先就以四句写景,“冥冥深林兮,树木郁郁。山参差以崭岩兮,阜杳杳以蔽日”。在阴暗的深林里,古木参天,丰草遍野,高山大岭峥嵘峻峭、遮天蔽日,光线幽昧黯淡,这是一种多么荒凉、凄惨的境界。短短四行诗,为人物的出场,事先创造了一种艺术氛围,向读者暗示出了诗中主人公绝不是一个情绪快乐的人。接着,主人公出场了,果然,他忧心忡忡,泪流满面,披头散发,心神不定,从这些生动的具体形象中,展示出了屈原内心无穷无尽的苦闷和忧虑。这里,作者双管齐下:一方面注意了人物形象的刻画,把外貌的描写和内心世界的揭示,紧密结合在一起;另一方面,又把景物的描写、渲染,与人物的感情有机地融为一体。如果说,开头四句还仅仅是静态的描写的话,那么,接下来就是动态的渲染了。你听,秋风吹来,草木沙沙作响,一派萧瑟之声。与此相伴,风起云涌,浓雾在山林间卷曲浮动,一片迷茫。这些渲染,使得本来就荒凉、凄惨的境界,更增加了阴森、恐怖的气氛。在这样的环境里,屈原迎风披散着头发,一会儿在荒山野岭间疾走,一会儿在长坡上徘徊游荡,一会儿自言自语、伤叹孤独,一会儿缄口不言、愁思郁结。这样,情景相生,互相映发,主人公在遭受佞人谗毁、排挤而被放逐后的悲愤、伤感心情,在刚刚出场后就得到了有力的表现。到第二段(即次十六行),写屈原在忧思难解的心情中,回顾自己被放逐后的经过,表现了对故国的深切怀恋和对国势艰危的哀愁与忧虑。这里,作者也采用了情景交融的手法,把屈原的活动置于高高的山峡之中和万丈深渊之畔,用这些富有特征性的景物,来衬托屈原孤愤的心情、深化人物的感情,收到了很好的效果。王夫之在《薑斋诗话》中说:“情、景名为二,而实不可离。神于诗者,妙合无垠。”本诗的作者在情景关系上作了较好的处理,把屈原的思想表达得真切、深沉,体现了自己的匠心。 不仅如此,本诗还成功地运用了比喻的艺术手法,含蓄曲折而又形象生动地表现了屈原对朝廷中黑白不分、是非混乱的腐败政治的不满和担忧。第三段(从“背三五之典刑兮”到“因徙弛而长词”,共十八行)和第四段(“叹曰”之后六行)较多地使用了这种手法,而且具有种种变化。一种是运用象征而兼有比喻的手法,来形容朝廷的衰败景象。“甘棠枯于丰草兮,藜棘树于中庭。”朝廷之中,本是神圣之地,如今却杂草丛生,荆棘满地,甘棠枯萎,一片荒凉,通过这种意象,生动地暗示出了政治的腐败。其中,作者又隐以甘棠比喻贤者,丰草、藜棘比喻小人,十分形象。另一种是通过美丑、善恶的对比,来比喻楚国政治的是非颠倒。第三段后半部分运用排比句式,接连列举了三对历史人物,即美女西施和丑妇仳倠、莽汉乌获和贤臣燕公、恶人蒯瞆和圣智皋陶。显然,作者是以西施、燕公、皋陶来比喻屈原一类的正直之士,而以仳倠、乌获、蒯瞆来比喻郑袖、子兰之流的邪恶之人。以人比人,比得十分得体,具有怀古讽今的作用。而且又兼用对比的方法,把善人恶报、恶人善报的黑暗现实揭露无遗,表现了屈原对当今时事的极端愤慨的心情。还有一种是更为婉曲的比喻:“钟牙已死,谁为声兮。纤阿不御,焉舒情兮。”以钟子期、俞伯牙这对知音之死,来比喻屈原的孤立无援,表现出知音难觅的悲痛心情。以古之善御者纤阿来比楚王,言楚王不任用贤者,忠直之士又怎能为楚国尽力呢?表现了屈原报国无门的哀伤之情。由于运用了以上这些比喻,不仅丰富了全诗的艺术手法,而且感时伤事,寄慨遥深,将抽象的道理讲得生动活泼、娓娓动听,从而很好地表现了屈原怀古伤今的内心世界,一片忠于祖国的拳拳之心,充溢于字里行间,令人感动不已。这些比喻,如周振甫先生所说是“用比喻来代替被比的事物,被比的事物没有说出来”(见《文心雕龙选译》中“比兴”解说),也就是使用借喻的手法。这正是楚辞的特点,本篇体现得较为鲜明。 本诗还较多而集中地运用了叠字,例如“冥冥”“郁郁”“杳杳”“眇眇”“吸吸”等等,及联绵字,如“参差”“倥偬”“彷徨”等。这样,不仅使诗意表达得反复低回、抑扬不尽,而且更增加了诗歌的音律美和修辞美,读来流畅自然,韵味无穷。<ref>[https://www.libaishige.com/shangxi/10618.html 《楚辞·九叹·思古》原文翻译赏析注释 李白诗词网] </ref> ==参考文献== {{Reflist}} [[Category:831 中國詩總集]] [[Category:851 中國詩]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
九叹·思古
」頁面