導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.218.119.28
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 中国现当代文学英译选集研究 的原始碼
←
中国现当代文学英译选集研究
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- |<center><img src=https://www0.kfzimg.com/sw/kfz-cos/kfzimg/3950533/3a6e2213218bbdff_s.jpg width="230"></center> <small>[https://book.kongfz.com/385721/6041960995/ 来自 孔夫子网 的图片]</small> |} 《'''中国现当代文学英译选集研究'''》,作者:何敏|责编:陈肖静,出版社:中国社科。 中国社会科学出版社主要编辑出版[[中国社会科学院]]和全国哲学<ref>[https://www.docin.com/p-389979048.html 哲学:世界观的理论形态],豆丁网,2012-04-25</ref>社会科学界、文化界学者的中外文优秀成果,包括专著、资料、教科书、教参书、工具书<ref>[http://www.doc88.com/p-806989508816.html 工具书是一种按某种体例编排的专供查找特定资料而不是供系统阅读的书籍],道客巴巴,2012-03-29</ref>和普及性读物;出版国外重要人文社会科学著作的中译本。 ==内容简介== 本书从翻译选本视角考 察了英语世界对中国现当代 文学的接受,勾勒出了这场 持续八十余年的编译活动在 篇目选择、文本阐释、编者 构成等方面的演变轨迹,揭 示了英译选集对中国现当代 文学形象和经典序列的重构 ,分析了世界文学选集对[[中国]]现当代文学版图的绘制。 ==目录== 绪论 章 选集编译——一种文学接受方式 一 翻译选集的名与实 二 翻译选集与文学接受的关系 三 文学接受在翻译选集中的表现方式 四 翻译选集型文学接受的有效性 第二章 中国现当代文学英译选集总览 一 中国[[文学]]英译选集的发展流变 二 选集类型 三 编者队伍构成 四 出版渠道分布 第三章 翻译选集与经典重构 一 中国现当代小说的经典重构 二 中国新诗经典重构 三 中国现当代戏剧的经典重构 第四章 翻译选集与形象建构 一 翻译选集与作家形象的建构——以选集中的丁玲为例 二 翻译选集与中国文学的形象建构 第五章 世界文学选集中的中国现当代文学 一 美编世界文学选集的变迁 二 世界文学选集对中国现当代文学的绘制 三 谁的世界?怎样文学? 结语 参考文献 附录一 收录中国现当代[[小说]]的选集(按出版时间排序) 附录二 收录中国新诗的选集(按出版时间排序) 附录三 收录中国现当代戏剧的选集(按出版时间排序) 附录四 中国现当代文学英译选集汇总(按出版时间排序) ==参考文献== [[Category:040 類書總論;百科全書總論]]
返回「
中国现当代文学英译选集研究
」頁面